WË m
the pResence of this Book
in
the]. m. kelly liBRaRy
h as Been rruôe possiBle
thpouqh the qeneRosity
of
Stephen B. Roman
From the Library of Daniel Binchy
REVUE CELTIQUE
TOME XII
FONDÉE
PAR
H. GAI DOZ
1870-1885
*** CEL
i^^^ PUBLIÉE SOUS LA DIRECTION DE ^^\
H. D'ARBOIS DE JUBAINVILLE ^
Membre de l'Institut, Professeur au Collège de France AVEC LE CONCOURS DE
J. LOTH E. ERNAULT
Doyen de la Faculté des Professeur à la Faculté des
Lettres de Rennes Lettres de Poitiers
ET DE PLUSIEURS SAVANTS DES ILES BRITANNIQUES ET DU CONTINENT
G. DOTTIN
Maître de Conférences à la Faculté des Lettres de Rennes
Secrétaire de la Rédaction
Tome XIII
PARIS
Emile BOUILLON, LIERAI RE-ÉD1TEUR
67, RUE RICHELIEU, 67 1892
TABLE DES MATIÈRES
CONTENUES
DANS LE TOME XIII
Pages. ARTICLES DE FOND.
Le manuscrit irlandais de Leide, par Ludw.-Chr. Stern i
The Boroma, by Whitley Stokes 32
Anciens noëls bretons, par H. de la Villemarqué 126, 354
Les cycles épiques d'Irlande, leur date et leur caractère 170
L'art plastique en Gaule et le Druidisme, par Salomon Reinach. . 189
Le linceul des Morts, conte breton, par F. -M. Luzel 200
Scél Badï Binnbérlaig, by Kuno Meyer . 220
Sur la rime intérieure en breton moyen, par Emile Ernault. . . . 228
The Luxembourg fragment, by John Rhys 248
On the Irish text Togail Bruidne dd Dcrgi and connected stories, by
Max Nettlau (suite) 252
Le terme iarmbèrla dans la grammaire irlandaise, par R. Thurneysen. 267 Noms gaulois, barbares ou supposés tels, tirés des inscriptions (suite),
par Henry Thédenat 301
Imbliu, Ymyl, par J. Loth 345
Etudes bretonnes (suite), par Emile Ernault 346
Les noms de lieu celtiques en France, par Auguste Longnon. . 361
Fingal Rondin, by Kuno Meyer 372
L'île Prétanique, les îles Prétaniques, les Brittones ou Brittani, par
H. d'Arbois de Jubainville 398, 519
Oscar au fléau, légende ossianique, par Douglas Hyde 417
The Battle of Mag Mucrime, by Whitley Stokes 426
Des nouvelles théories sur l'origine des romans arthuriens, parJ. Loth. 475
MÉLANGES.
Gaelic nar = ar « our », by J. Strachan 504
vi Table des Matières.
Irish Loanwords, by Kuno Meyer 505
Fine, fiann, gwenn, par J. Loth 506
BIBLIOGRAPHIE.
Irish phrase book, by the Rev. Edmund Hogan (G. Dottin). . . 186 Die Veneter und ihre Schriftdenkmàler, von Cari Pauli 'Louis Duvau). 5 1 2
CORRESPONDANCE.
LettredeM. Alfred Nutt 124
Lettre de M. Ludw.-Chr. Stem 274
Lettre de M. John Sampson 403
LettredeM. le comte de Charencey 509
CHRONIQUE.
Alsins et Pujol. Nom:nc!a'.or geogra- phiqu-: du département de la Drô-
fico de la provincia de Gcrona, me, 279.
28$. Bulliot (J.-G.) et Thiollet (Félix).
Amadan Môr Mss. de 1'), 285. La mission et le culte de saint Mar-
Annales irlandaises. Voir S'.okcs. tin d'après les légendes et les mo-
Arausio. Voir Villcfosse. mimcnts populaires dans le pays
Arbois (H. d') de Jubainville. Le Ëduen. Etude sur le paganisme
serment celtique, 292. rural, 282.
Ascoli. Le suffixe -tero- en vieil irlan- Cameron. Voir Macbain.
dais sert pour le comparatif d'éga- Cartailhac (Emile). Les monuments
lité, 297 ; — l'infection en vieil primitifs des îles Baléares, 409.
irlandais, 298 ; — adcotat, 298. César. Voir Froh'.ich.
Baléares îles). Voir Cartailhac. Charencey (comte de). Etude sur les
Bechtel (Frit/.). Die Haupt-probleme emprunts du basque au celtique,
der indogermanischen Lau'.lehre scit 407. (Cf. 509).
Schleicher, 405 . Cobbe (Frances Power) signale la res-
Bibliographie des publications rela- semblance de la musique basque
tives à l'histoire des Iles-Britan- et de la musique galloise ancienne.
niques, 414. Dermot (Chant de). Voir Orpcn.
Blanchet (Adrien). Etude sur les figu- Eduen (pays). Voir Bulliot.
rines en terre cui'.e de la Gaule ro- Eglised"Irlande. Voir P/lugk-Hartung.
ma'.ne, 281 ; — les Gaulois et les Figurines gauloises. Voir Blanchet.
Germains sur les monnaies romai- Frôhlich (Franz). Das Kriegswescn
nés, 408. Casars, critiqué par Sto.ïel, 293.
Borderie (A. de la) publie des vies Gaélique. Voir Macbain.
de saints bretons, 410. Gaidc/. (Henri). Note sur l'étymologie
Bradley (Henry). Voir Trisantona. populaire et l'analogie en irlandais,
Brun-Durand. Dictionnaire topogra- 293.
Table des Matières.
vu
Galles (René). Notice nécrologique. 278.
Gaway (The marriage of Sir). Voir S'okes, Nutt.
Germer-Durand (Fr.). Inscription de Quintignac.
Gérone (Noms de lieu de la province de). Voir Alsirs.
Grammaire irlandaise. Voir Thurney- sen, Strachan, Zimmer, Ascoli.
Holder (Alfred). AltceltischerSprach- schatz, 188.
Inscriptions gauloises, 413, 416.
Inscriptions latines de Bonn, 285.
Inscr. du pays de Galles, 292.
Inscr. oghamiques. Voir Oghamiques.
Inscr. chrétiennes de la Gaule. Voir Le Blant.
Kennedy. Voir Macbain.
Keller (Otto). Lateinische Volksety- mologie und venvandles, 283.
Kymry. Voir Otven.
Lebègue (A ) signalé deux noms cel- tiques, 413.
Le Blant (Edmond), Nouveau recueil des inscriptions chrétiennes de la Gaule, 409.
Lichtenberger (H.). Le poème et la légende des Nibelungen, 287.
Longnon (Auguste). Dictionnaire to- pographique du département de la Marne, 278.
Loth (J.). Les mots latins da~s les langues brittoniques, 201 ; — sur l'exclamation Hiat allro Hilarius, 408.
Lovessius. Voir W aille.
Macbain (Alexander) et John Kenne- dy. Reliquiçe ce/licae, Texls, Pa- pers and Studies of Gaelic Literatur and Philology, l ft by the laie Alexander Cameron, 408.
Mac Conglinne (Vision de) éditée par Kuno Meyer, 286.
Martin (saint). Voir Bulliot.
Musique basque et galloise. Voir Cobbe.
Maruéjol signale une stèle avec ins- cription gauloise, 41 3.
Monnaies irlandaises. Voir Ridge- way ; — romaines. Voir Blanchet.
Nutt (Alfred). Problems of heroie le- gend, 296. — Sur le cycle de Sir Gawain, 411.
Mercure (Statue de) découverte à Le- zoux (Puy-de-Dôme) par le doc- teur Plicque, 413.
Oghamiques (Inscriptions) de Bally- k.nock, 290, 291 ; — de Dunloe, 290; — du Garioch, 412.
Orpen (Goddard Henry). The Songe of Dermot, 4 1 0.
Owen (Robert). The Kymry,. their Origin, Hislory and international Relations, 280.
Pflugk-Hartung (J. v.). Ein verges- senes Kulturvolk, 295 ; — The old Irishon the Continent, 295 ; — sur l'église d'Irlande, 414.
Plicque. Voir Mercure.
Prost (A.). Aix-la-Chapelle, étude sur le nom de cette vil'e, 282.
Pujol. Voir Alsins.
Reeves (William). Notice nécrologi- que, 275.
Reinach (Salomon). L'archéologie celtique, 283.
Renan (Ernest). Notice nécrologique,
5'7- Rhys (John). Premières conquêtes irlandaises dans le pays de Galles et chez les Dumnonii, 288 ; — On the early ethnology on the Bri- tish-Isles (compte rendu par Henry
VIII
Table des matières.
Bradley), 291 ; — annonce la pro- chaine publication d*un travail sur le folklore du pays de Galles et de l'île de Man, 41 2 ; — sur la su- perstition du « premier pied » dans les Iles Britanniques, 414.
Riese (Alexander). Das rheinische Germanicn in der anliken Literalur, 404.
Ridgeway (William). The Origin of metallic Currcncy and Wcight Standards, 406.
Saints (Vies de). Voir Borderic (A. de la).
Serment celtique. Voir Arbois (d').
Siraud. Dictionnaire des lieux habites du déparlement de Saône-et-Loire, 280.
Southesk. Sur une inscription ogha- mique, 412, 413.
Stokes (Marguerite). Six months in the Apennine, 409.
Stokes (Whitley) réplique à Zimmer, 291 ; — Valeur linguistique des Annales irlandaises, 292; — The Mariage oj sir Gawain, 411 ; — Une ancienne forme de soumission chez les Irlandais, 412; — Une inscription oghamique, 412, 413.
Strachan (J.). L'allongement com- pensatoire en irlandais, 291; — Dofeotar, 293.
Tacite, Ann. XII, 3 1, corrigé par H. Bradley, 411. Cf. Trisantona.
Tdin bô Cûalnge rapproché d'une lé- gende grecque, 287.
Thioliet. Voir Bulliot.
Thurneysen (R.). Sur le présent d'habitude en irlandais, 292; — Phonétique italo-celtique, 414.
Trisantona, désigne la Trent selon Bradley, 411.
Vase celtique en argent découvert dans le Jutland, 285.
Villefosse (A. Héron dei publie une tablette de bronze portant une dé- dicace au dieu Arausio, 413.
Waille (Victor). Note sur un diplô- me militaire au nom de Lovessius. 413.
Zimmer iH.). Keltische Studien, IX, sur un fait de construction irlan- daise, 294 ; — X, sur la forma- tion des noms propres en irlandais, 294 ; — XI, sur la date de l'appa- rition des formes dialectales en ir- landais, 295; — Sur le glossaire d'Endlicher, 295, 296.
TABLE, par M. E. Ernault, des principaux mots étudiés dans le t. XIII de la Revue Celtique, p. 521.
LE MANUSCRIT IRLANDAIS
DE LEIDE
Le manuscrit de la bibliothèque de l'Université de Leide coté Is. Vossii cod. lat. quart. No. y est décrit dans le Cata- logue de 1716, p. 377, dans ces mots : « Liber peregrinus, sed qui in catalogo Vossiano dicitur Hibernicus. In membr. » Grâce à la libéralité du savant directeur de la magnifique bi- bliothèque de Leide, M. du Rieu, j'ai pu faire usage de ce ma- nuscrit dans les salles de la Bibliothèque royale de Berlin. L'ancien possesseur, Isaac Voss, l'a acquis probablement en Angleterre, où il a vécu depuis 1670 jusqu'en 1689. C'est un cahier in-quarto qui se compose de neuf feuillets de gros par- chemin mesurant 27 centimètres sur 20 1/2, et il est en effet en langue irlandaise. M. Windisch l'a examiné le 17 sep- tembre 1883 ; du reste, ce manuscrit, qui n'est pas même mentionné dans le catalogue de M. D'Arbois de Jubainville, est peu connu parmi les celtistes, et j'ose espérer que la des- cription de son contenu que je vais donner sera utile.
En Irlande, on a laissé le manuscrit d'Isaac Voss longtemps sans reliure et sans couverture; c'est pourquoi la première page est aujourd'hui très difficile à lire, et l'écriture de la der- nière est, à l'exception de quelques lettres, entièrement effacée. Les neuf feuillets, dont chaque page est divisée en deux co- lonnes, appartenaient originairement à deux manuscrits diffé- rents : les deux premiers, à 36-39 lignes sur la colonne, sont écrits en beaux caractères sveltes et distincts, qui se rapprochent beaucoup de l'écriture de Mac-Aegan dans le Leabhar Breac, p. 220, et que je n'hésite pas à attribuer au xvie siècle. Les Revue Celtique, XIII. 1
2 Ludw.-Chr. Siem.
sept feuillets qui suivent, inégaux dans l'espacement des lignes, sont en mauvaise et assez petite écriture, qui ne distingue pas bien les groupes m, in, ni et nn, mi, im, ini, etc. ; elle n'est guère plus ancienne, mais semble dater également du xvie siècle.
La page du fol. 2 v° est blanche, mais on y trouve, outre quelque griffonnage en zigzag, tel que plusieurs aibgitirs an- glais, le nom de Hanrie Craftan en lettres irlandaises. Du grif- fonnage anglais se trouve aussi aux pages 2 r°, 4 r°, 6 r°, 8 v° en marge.
Quelques-unes des notes marginales sont en irlandais. La page 2 r° porte au haut : Emanuel. h uaicenech an scel (L'his- toire est mystérieuse). Emanuel est répété au haut des pages
3 v°, 4 V0, 5 r°. On sait que le nom Emanuel (c'est-à-dire No- biscum Deus) se rencontre souvent sur les marges des ma- nuscrits irlandais (p. ex. 0 Emanuel, LU. 73. 65. 70; LB. 58. 106. 188. 255 ; LL. 98 et 65 — 68. 103, où le nom est écrit en abrégé Em. ; cf. O'Curry 3, 277), et ce mot mal compris a dû même servir de titre à un manuscrit d'Edimbourg. (Voir Astle, The origin and progress of writing, London, 1803, p. 123). La page 2 r° contient sur la moitié blanche, au- dessus d'un alphabet anglais, un quatrain en écriture cursive, lequel je ne hasarde pas de traduire, mais qui se lit littéralement :
Bia ani dan aç Donall riac
robeneach nâch beah luach
fer neam hoc re àil cac dûine
benacm da sial uile uaim. Hiseancosna.
Au haut de la page 5 v° il y a cette glose marginale : Eol i. gnath, ut est rann : co eolfein an fer tar gach 1er co n-ilar nglond, qui, du reste, n'a pas de rapport à un passage du texte, parce que le mot eol « connaissance » ne s'y rencontre pas.
Les deux parties du manuscrit desquelles je vais décrire le contenu n'ont aucun rapport l'une à l'autre ; elles appar- tiennent à deux ouvrages différents.
Le Manuscrit irlandais de Leide.
I.
La première partie du manuscrit, fol. r r° — 2 r°, est incom- plète du commencement, elle contient un fragment des aven- tures de Finn mac Cumaill ou Fingal l et de ses troupes (fianna). Le texte débute au milieu d'un récit par la description d'un géant terrible, chez lequel nous trouvons Finn, Ossin et Cailte, qui se sont mis à l'abri sous son toit hospitalier. Les lecteurs de la Revue Celtique connaissent ce conte qui forme le sujet d'un poème ossianique dans le livre de Leinster, p. 2oéb : Oenach indiu luid in ri — poème édité et traduit par M. Whitley Stokes sous le titre « Find et les fantômes » (Revue VII, 289 suiv.). Le récit est ancien, les vers remontent sans doute plus haut que la rédaction en prose qui ne nous est conservée, à ce que je sais, que dans le manuscrit de Leide.
Après l'aventure des fantômes de Hibar-glend le manuscrit nous donne l'histoire d'Aed Rind et de Conan Mil— bel, qui est également racontée en vers dans le livre de Leinster, p. 203*- 27 suiv. L'affaire est peu honorable pour ce héros-poète Ossin, qui engage Conan à rechercher la fille d'Aed, nommée Celg, en mariage, et à se battre avec le père qui la refuse, dans l'espoir intéressé que l'un tuerait l'autre et qu'il aurait la jeune fille dont il était épris, lui-même. C'est ce qui arrive. Mais Conan aussi n'y gagne pas beaucoup de gloire, car il a le secours de Remur et Cael, ses deux frères de lait, qui se transforment en oiseaux et donnent ainsi le nom à Snam-dâ-
1 . Je ferai remarquer en passant que le nom du héros célèbre Finn mac Cumaill que l'on a nommé Fyngall depuis le « Bruce » de John Barbour 3.69 (édition de 1616, mais non pas dans le manuscrit de 1489), n'a rien à faire avec les Fingalli (fionn-ghall) ou Norvégiens, comme la travestie « The Irish Hudibras or the Fingalian prince » parue à Dublin en 1689, où Ossian figure comme poète des géants danois d'Irlande, le fait penser. James Mac- pherson écrivit le nom correctement Fion-ghad (Temora, édition de 1763, p. 229), ce que ses apologistes et les éditeurs de son misérable brouillon de traduction albano-gaélique n'ont pas bien compris. Fingal n'est rien que Fionn gaidheal, forme qui se trouve quelquefois dans les poèmes ossianiques, p. ex. dans le poème très connu sur le roi Magnus, c'est-à-dire Finn le Gael.
4 Ludw.-Chr. Stem.
en (le gué des deux oiseaux), ou, ils se transforment, suivant une autre version, en chiens, pour s'acharner sur Aed.
Ir rcchtaib da chon co Aéd dolluid Remur y Cad,
co rabatar 'ca mescad, is Conan 'ca chnuultescad.
Nocor chomrac oenfhir d'Aéd Remur is Conân is Cad ;
atrochatar a cetbrur, rop hi inn irgal imaîhlum.
« Sous la forme de deux chiens Remur et Cael vinrent à Aed en l'attaquant, tandis que Conan le blessa cruellement. Ce n'était pas un combat égal pour Aed, les trois Remur et Conan et Cael. Ils furent tués tous les quatre ; c'était une lutte sou- tenue avec beaucoup d'adresse. »
C'est ce que dit le poème dans le livre de Leinster com- mençant par Aed mac Ronain cor rathaib sur la fin du combat. Ce poème contient l'explication du nom géographique Sndm- dd-én, c'est-à-dire le dindshenchas de ce gué bien connu dans le Shannon (for Sinand, LL. i66b, ou tar Sina'mu, Tripartite, p. 92 = Magh-Leana, p. 68"), nommé Vadum duarum avium dans le livre d'Armagh et situé entre Clonmacnois à gauche et Clonburren à droite dans le comté de Roscommon. Le poème est précédé dans le livre de Leinster, et l'histoire d'Aed est suivie dans le manuscrit de Leide, d'un autre récit, proba- blement plus ancien, sur l'origine de Snam-dà-én. Cette altéra versio fait remonter aux temps des Tuatha-dé-danann l'origine de ce nom géographique et de quelques autres qui désignent des localités dans le voisinage. Le court récit en prose dans le manuscrit de Leide n'est qu'un résumé du poème dans le livre de Leinster, p. 202b, commençant par Nâr mac Fcic mie Conaill chais ; il en cite même un quatrain.
La dernière aventure de la première partie du manuscrit de Leide concerne la vision que Finn mac Cumaill eut sur un massacre, qui n'était pas causé par une bataille, comme il est dit expressément, et qui était suivi d'une invasion d'étrangers. Celle-ci doit avoir eu lieu avant le temps de Saint Ciaran de Clonmacnois dont Finn continue à prédire la venue. Suivant les Quatre Maîtres le Saint fleurit de 536 jusqu'en 548. Je ne sais si cette vision de Finn a été racontée ailleurs. Surtout je
Le Manuscrit irlandais de Leide-. 5
ne connais aucun autre manuscrit qui contienne ces trois récits sur Finn mac Cumaill.
Le texte de la première partie du manuscrit de Leide est en moyen-irlandais un peu moderne. Le voici, avec les vers cor- respondants des poèmes dans le livre de Leinster en note ; je le ferai suivre d'une traduction.
TEXTE.
[fol. 1 r°, col. 1] .. thir og luin na di suil, duibhithir ec. ..tt, luaidhithir fiamuin eat. Glaisith/r bun cuilind bun a fiacal, buidhith/r or a mbarr. Da lurccain (l)om-choelai fai, da sheir birrdha brecduba laiss. DuibhithzV gual teined cech n-alt 7 cech n-aighe dhe o mulluch co bonn.
Feraiss ind t-aithech failti friu 7 cuirid (a n-)ech isin car- cair. Dunais comlaid a thighe co slacbrannaibh iernaidibh fo- raibh r. « Fochen do th(i)cht aie, a Fhintt! » or ind t-aithech, « foda uadh o tathzVw sunn °[u t'ïhïitholaim » 2. Sudhit a triur iarow forsan colbhae 7 deghni ind t-aithech a n-osaic. Atoidh thenidh de chonnadh truim douibh 7 is bec naro mu- chaitt o dhetaigh-sidhe eat'.
Atraghat muinter ind tighe iersin asna culaib, himpodar doewm na tened. Ole eimh ind mhuinter tuargibh centt ann- sin. Cailla/; dhubh-dethaighe adhuathmwr and 7 tricintt forre, ceand oc coi 7 cend do gaire 7 cenn oc codol dibh-sidhe. Fer can cend isin leth araild 7 aenshuil ar e bruindi-sidhe4. « Den- tur airphededh ocaib don righ-fhend ! » ol ind t-aithech, « 7 erget lucht ind tighe die (dh)enamh5, ar daigh nifil airi-
1 . Comparez les vers correspondants dans le livre de Leinster, p. 207* 5 suiv.
Dûnaid comlaid a thaige de baccanaib iarnaide.
2. Is mochen, a Fhindco mblaid, ar in t-aithech co harnaid, fota co tanacille, a mz'c Cumaill Almaine.
3 . Suidmit ar in cholbu chrûaid, donî ar n-ôsaic ri oenuair, kiidconnudtruimm forathein, sûail naron-much don dethaig.
4. Bii callech isin taig môr, tri cind for a cael-muneol ; fer can chend 'sin leith aile, oen shûil asa ucht-saide.
5. Denaid airfîtiud don rîg, ar in t-athech cen imshnim, érgid, a lucht ati is tig, canaid ceol don rig-thennid.
6 Ludw.-Chr. Stem.
ghidh linn dooib, biucan co roisc a cuidigh(?) ». « Dentwr ieram », or ind caillech.
Atraghat noi colla asin chuil ba nesae do Fhind 7 atracchat naoi cind isin leth aile for colbhui ind tighe1. Dokrat don nai ngrecha garbha goirti forgranna fir-uathmwrae os ard. Frec- craidh imorro ind caillech 7 ind t-aithech 7 ind medech dind leth aile iet2. Fuilt de cennaib daoine nobenfci 7 mairbh a talmain noàhuscebad 7 aos fanncraidtfc nocwrfhedh for faenscwr ind mi- ceol rochansatt. Ba he don coicedal ind medhich ba forgrannai 7 ba hadhuathmairiu dibhsin uile 3 . Is brc tra nar briss cinnu ind lochtae boi oc œistecht friu [col. 2] (tria n)gair notharchan- dais4. « Coistidh re hedh », o(l) ind t-aithech, « co roisc biadh-d'urgnam dond rig ». Tockaitt iarom.
Atraigh ind t-aithech 7 marbhaiss each Find, fennaidh 7 cos- craidh focedoir5. Foibn'd Cailte ind t-aithech d'indsoig/d. « Bidh hi tost ! » for Fintt, « is buide linn die coigle dunn feisin6; is beg fonn imorro imthus ar n-ech. « Gabhsatt in muinter forsin dord cedna. « Coir tuarnaigustar maith duibh », ol ind t-aithech, « is amra in ceol dusgnithe ».
Doroine ind t-aithech caecai mbir caerthind oc 7 rochoraig fri terni 7 cenn ind eich foraib7. Inîechtain ma roan-sam re himaine na feolai, acht doratt hi fiadnaisi Fhind focedoir8. « Ber let de biadh, a aithech », ïor Find, « ni gnathaigmitt(-ne ?) a lethedi-sin de thomailt ocaind feisin. Becc (linn ?) beth aen trath cen ni 9 ». « Ole bwrturuss cuc(ai)nn », ol ind t-aithcch,
1 . Ergit nôi colla assin chûil, assin leith ba nessu dûin, is nôi cind issin leith aile forsin cholbo iarnaide.
2. Tôcbait nôi ngrecha garba, nir chuibde ciar chomlabra, frecraid in challech fô sech 7 frecraid in méidech.
3 . Ciarbo rogarb céol cac/; fhir, ba gairbe céol in médig.
4. In ceol sain rocanad dûin dodûsechad marbu a hûir, suâil narobriss cnâma arcind, ni'rbe in cocetul ceolbind.
5. Bualaid co hathlam ar n-ech, fennaid coscraid ca« fhuirech.
6. Bî tost, a Chàilti, mar tâi, ar Find fein cen immargâi, ^ maithlinddiandamaduinféin, damsa ocus duitsiu is d'Ossin.
7. Coica bera ar a mbai rind tue leis do beraib câirthind, tue aga ar cach mbir fo sech is rachoraig fon tellacb.
8. Nochor' bruthi bir di'b sein in trath tucait on tenid, tue leis i fiadnaisi Find fëoil om ar beraib carthind.
9. Beir lett, a athig, do biad, uair ni dûadus biadh om riam, ni chathiub ondiu co brdth, arâi beith can biad oen trath.
Le Manuscrit irlandais de Leide. 7
« d'oba ar mbidh 7 de tobach f(orn ?) inni na dernsa/ dam remaib ocaind. Atbiur mo b(r)etir ris chmae », ol se, « coma (ti)cfai (?) frib in (t)obtf (?) d'eirge suas 1 ».
Atraigh cach di elaile is tig iersin. Muchwr ind tene foce- doir. Timairccthear Find a (aenur ?) hisin chuil 7 nossitlithir 7 nossustaiter2. Batar and amlaid sin fod na haidhche [amlû/d] 7 a ngair ag a cur co madoin fon innus sinj. Ni roscarsat tra fri Find a triur, nogwr-facbait na luighae 7 gor-thuitset tamae 7 taissi bais ferrai Badar 12x0m na taisib fon innus sin co ma- dain arnamharach.
Intan hrom atrachtatar arnamharach asa nellaibh, ba hann nad facatar tech no mu'mter sinn tir coimredh impao de cech leth 5. Is amhlaid don rodiuchr«5tair Find (7 a ?) ech a cengal die echfleisc cen on cen ainimh (cen) chiss(?)6. Bador iersuidi oc a imradh oco, duss cia dotaradh ind ainicin sin forro. Rochan Find trie tenm (la)edhae 7 tue a orduin mô dhed-fis 7 rofaill- sighedh dô ierom. « Fir », or se, « na tri huathae a Hibwr- glinn don-fainicc, iseat de..att ind mela-sai for(n)d do dighailt (a) sethar .i. Cuillinde craoislethne do m:\rbadb linde7.
[fol. 1 v°] Atrachttattar iarsin co Fanttwr 7 co Hetnzc/j/aidhe 7 lottar co hairm i mpoi ind f hian 7 roindisedar a scelai 7 a n-uighe.
Tangadar rompoi a ndess Find 7 a fhian for cuaird. Bui fich ittiV Find 7 Ronan mac Aedha nue Imchadha m/c Laighsicch Cendmair mie Conuill Cemaigh. Fichit don scandail n-eator- rae 7 docer Ronan le Find. Forfhacaibh dno Ronan mac n-amra, i. Aodh a hainm. Bai sidhe hi cocadh fri Find de di-
1 . Mas aire thanac 'nar tech, d'obba ar mbid, ar in t-athech ; is derb doraga(m) rib féin, a Chailte, a Fhind, a Ossi'n !
2. Muchthair in tene bai thîs, nar' léir a lassar no gris, timmairether cûl dorcha dub orn ar triur i n-oen inud.
3 . Bammar cind ar chind istaig fat na 'aidche co matain .
4. Tuittid nél i cend cach fhir co mbâi marb ar in lathir.
5. Garit robammar 'nar tam, ergimmi't suas is sind slân, celtflî'r orn in tech iar sain, celwzV cech nech din.muntir.
6. Is amlaid atracht Find Fdil, ocus a ech féin 'na lâim, slân uile et/V chend iss choiss, bâi cach anim 'na écmais.
7. Is iat-sin dorala rind na tri fuatha a Hibar-glind,
do digail fhoirn a sethar, diarb' ainm Cullend craeslethan.
8 Ludw.-Chr. Stern.
ghail a athtfr fair1. Dorochair cett laoch d'fhein Fhind la hAcdh a ndighail a athar im tribh toisechaib fiann2. Tucadh cath Maisten iersin it/r Acdh 7 Find 7 mebhaiss ind cath for Aed. Fôgraidh Acdh comracc aenfhir for Find 7 for a fhein iarsin 3. Docer Fiachae 7 Aedhan 7 Cû-Laghean 7 Led 7 Nech- tain, na coicc toisicch fian, laiss ar galaib aenfhir 4. Forfem- deass o neoch don fhein techt na adhuicch and-sz'Je co ranaic co Fintt 5.
Atracht Fintt hsodahi de thecht hi comlann i n-adhaigh Aedhai6. « Ac », for Cailti, « meisi notraghai ». « Nato », for Find, « ni fhaelais ind caur marthrealmach n-andsai, ba comlann cet cech fer robith lais ar galaibh aenfhir ». « Ac », for Cailti, « raghsae na adhaicch, acht chena », for Cailti, « deimhnighsi lat, co taet-som lium-sai, cia dofaethussa laisim/ ».
Luidh Cailte do shaighidh ind comlainn airm a mbai Aedh. Accallaiss cach araile dibh. « Dob^raind coma duit », for Cailti, « (ria)siu nofrrmais gliaigh ». « Cia coma on? » ar Aedh. « Lan-eraic h'athar dheit », or Cailti, « 7 maithem cech uilc doronais frisin fen ». « Gebat », ol Aedh. Naisc;/;zr for Chailti 7 lotar dibhlinaibh co hairm hi mbai Find 8 ». Ba hin- gnadh la cach Aedh die dhaimthin-sin do Chailti. Dobre/hae lain-eraic a athar do iersin, bui-sium co sidhama// hi mpaili
1 . Comparez les vers du poème, LL. 203" 29 suiv.
Aed mac Rônain cor rathaib, Find romarb a deg-athair,
de-sin ba foglaid dond fhéin Aed Rind mac Rônain rogéir.
Aed mac Rônain mie Aeda m/c Imchada ba 'aebda
is mac Laigsig (lâthar ndil) mie Conaill m/c Amairgin.
2. Cétn-armachn-.daind n-argda im thri rigaib rogarga itorchair leis (mod cose) co cath Masten môr-gairge.
3 . Trath romemaid in cath ar Aed a mMaistin immach,
focraid comrac oenfhir ûad for in féin, ba feidm fir-bûan.
4. Aed is Fiachu is Cu-Lagen, rosmarb ar galaib dag-fher.
5. Nocon fhuair fer na agaid Aéd mac Rondin rorebaig.
6. Is and roerig Find féin in trath rolhemmid in féin.
7. Is and asbm Cailti caid : a Fhind. tairind do throm-gâir, comrac oenfhir aidblib ngleo ni triefa, céin beor-sa beô. . . ni ferr limsa th'ascin marb inna me féin tria chruad-arm.
8. And-sin nos-tecat ar c'en, Cailte coscrach 7 Aed,
rop ingnad ri fiannaib Find damthain d'Aéd d'fliir in Herind.
. . . is fuair a fherand uile Aed mac Rônain in mire.
Le Manuscrit irlandais de Leide. 9
Fhind iersuide. Nobhidh Aodh isint shidh ind rohailedh ier- suidhiu 7 «obidh seadal aile hi fein Find, conidh de-sin rodlil fer-doman eisium1. (Fer-doman, fer-da-doman i. fer ett/r da domhan.) Rogapp Aedh Rind ferand hrom, i. mothor thir Echacb Rond, i. Soghon eisidhe indiu.
Masc ingen Mhaighne isi fa ba'mcheik do Aedh, rothuisim sidhi dias cloindi do, i. mac 7 ingm, Enan in mac 7 Cealg in ingen2. [col. 2] Boi fastini do Aed, i. intan noragad a ingean co fer, co mbiadh moch-erchra do-somh and-sen. Cach fer imorro nocuinged a ingin fair-seomh, noerad-som esen. Rofo- crad-sen comlann fair-sium 7 nodnortad-som a comme he3.
Dorât dan Ossin mac Find gradh môr dind ingin 7 nir laim a luadh fri a athair+. Radis Ossin fri Conan Mil-bel mac in Dagda a ingin do cuingidh lor Aed, ar ni bôi setigh lais 7 ba comdig do banchele na lethedi ut $. Cuinchis Conan in ingen iarom 6. « Natho », ar Aed, « acht mini tara allos chlaidib 7 ». « Ac », ar Conan, « let fein cornus t'ingine, tabair an ord as ail let forri » .
Rolae Ossin a sirec co cend mbliadna grad na hingine8. Nobid dan ocad annud Conain betis im iarraid na 'ingine, air doigh les, ait a comraicfidis in da lath-gaile ût, co mbadh comthuitim doibh 7 robadh lesseomh in bean iarsin, amal do- rala co fir. Tainic ferc Conain fri Ossin iarom 7 cairigis co mor
1 . Selat dô 'sint shid rodnalt, sel do ic Find i comaitecht, cor fher etzr dâ domon, corb ainm dô féin Fer-doraon.
2 . Masc ingen Maigni miadaig robûi oc Aed isna fiannaib ; di ba cland. ba câem in ben, Énân 7 Celg caem-gel.
Le mot bâincheile est écrit en abrégé bainch.IL, comme elle, aile plus haut par .11.
3 . Cach fer nochunged Cheilgcâemi ba dô féin a domaeni, annirt oenfhir cen omun rothuitted la Fer-domun.
4. Caraid Ossin mac Find Ceilg ingin Aeda alaind
7 nocor lam a lûad, rop ecal leis Aed arm-ruad.
5 . Conan mac in Dagdai déin atrubairt riss Ossin fodéin : Cunnig Ceilg, ârsit cara, narabais i n-oentama.
6 . And-sin érgis istig-ôU Conan Mil-bél mô etch glôir,
cor chunnig co tend Ceilg for Aed ait i mbài in mor-shluag.
7. DobCT'sa duit, ar Aed Rind, com(rac o)enfhir innisim,
7 nocon fhaigbe mnâi, a Chonain (mie in) Dagdâi.
8. Bliadain i formâil na fïan d'Ossin cen dul sair no siar, issed nas-fast (forom ngrind) (grâd ingine) Aeda Rind.
10
Ludw.-Chr. Stern.
he1. « Cora duit ferc fri Aedh RinJ », ar Ossin, « dorât era ma ingin 7 rofhogair comhroc ainf hir do samla fort » 2. Duscidh ferc a Conan hesen 7 focraidh comlann (or Aedh no in ingen do tabairt dô'.
Lotar dibhlinaibh co hairm i mbôi Find, hi tig Caba in briugad (i. oc Rait-Chaba), hi Gmnairiut Sinda (i. Magh-in- cairn indiu). Ingén do Chaba oc Find, i. Bairend a hainm- side, is uadi-sen ainmnigttr Cluain-Bairend. Tic Finn leo iarom co Snam-da-en hi fiadnaisi in chomraic. Sudigthir pu- pull Find iarsin i Gardiat (i. Cros-greancha indiu) 7 niroleic comiond 4.
Is de ïmorro ata Snamh-da-en forsan ath sin, i. Nar mac Feic mie Conaill Cetoaigh boi a coicedh Olnecmacht. Esten banfennid dan issi ba banchele do 5. Ba lendan di-sen Bude macDeirca Cn/achain Dubhthire6. Notathiged iarom in Budi 7 a comalta, i. Luan mac Lugair mie Lugdech, ir richt da en co Estin 7 nochantais ceol sirrechtac(h) dont slogh conosewred hi suan " . Intan ïmorro ba eodlad do cach, noteighdis na rech- taibh fen and-sen 7 nochatlad Budi fri Estin8.
Roiarfar/;/ Nar dia [fol. 2 r°, col. 1] dhruid, can asa tiedis na heoin utt co hEistin9. Roindiss ind drui do, cor he Buidhe 7
1 . Tecaiscid Ossin co hân co tanic a fherg co trén
2. Attwt riss Ossin mac Find : rofhôcair fhort ina thig,
3 . Luid Conàn, ba crûaid in fis, coro chunnig fair cert claidib
4. Lotar baie ir-rabi ind fhian leicid-sium dôib, feib ba gnath,
5 . Comparez les vers du poème d Nar mac Féic mzc Conaill chaiss robi a cheile, c;iem in ben,
6. Buidi mfle Deirg Conniri ba lennan d'Estin amra
7. Budi mac Deirg dia ngarta irricht da en aebda sin And-sindo:hantaisdontshlûag co cotlad in slûag uile
8. Trath na chotladcâchdochéin dobid Buide, nir deccair,
9. Andsin ros-iarfaigend Nâr ca baie assa tecat na 'c'-in
ar in eu. . . Conin, do Chonân (mar)bthach Mil-bél. Côru duit ferg fri Aed Rind, ro térastar mo ingin. co fuair Aed Rind ina liss, no ingin co imdemin. 7 Find féin i nGarbdfhiad, comracoenfhir forsinn âth. ans le livre de Leinster, p. zoy 1 suiv. nirsat brina fir anbais, Estiu in banfhennid bithgel. a cruachJnaib Dubthiri. Budi mac Deirg dathtalma. 7 Lûan a chomalta tictis co Hestin imglain. ceol seng sîrechtach sir-bûan, risin ceol na sid-chuire. tictis na rectaib fadéin ; 7 Estiu i n-oen lepaid. dia druid, ba dichra in comrâd, co Hestin alaind ard-môiî.
Le Manuscrit irlandais de Leide. 1 1
Luan batar a rechtaibh na n-eon *. Tangador iarow arnamarach forsind abhuind co mbador oc a snam; luidh Eisti na com- dhail 2. Ticc Nar for a cul 7 nwidibraic na heono conidh xus- marbh d'aen urchur?. Faicepthe bethai hi Luan; luid-sidhe laim re sruth con-erbalt oc Ath-Ludn, conidh uadh ainmni- ghther ind t-ath4. Luidh Eistiu co magh Eisten, conidh appad and, conadh de rater Magh n-Estm*. Marbh dno Nar do cu- maidh a mnd oc Moin-tire-Nair6, conidh de asbert ind file 7 :
Is de-sin atd Ath-luain is Snamh-da-en re hen uair [rddh. is Moin-tire-Nair (niamdhai ind dal) is Magh-nEstm reim-
Atchi Find fis isind oidche sin, i. indar leis dr fer n-Ekend isi(n) tuluch fris anoir 7 ni facca cath no cathrai do cor and. Atc(h)i dan lasair teined o nim co lar and. Atchi dan budin [eile] a n-egosc anetargnaid occlas cent and. Diuctrais Find iarsin asa coàlud 7 innisid a aisling dia draidhib, i. Morna Mungairit 7 Ercoil Sainarma iat-si de. Dober Find a ordain mo ded-fis 7 canuid tria teinm laoga 7 falsigtir do imar adboi. « Fir », for se, « mac bethad ticfa and-so, dia mba lan Eire ». Conad and asbert og tair(n)gire Ciarain :
Cain tuir daidleuch mac-saoir eo aibda ar cach aine grene gealtaithnem gries ethomoin iath ialla en netarda ni abos findnime(?) frfl'icc. Failiss iersin sectoib trichât toichm^(?) mora mebois domun duba. Dailti^ dana spirtalla iniath(?) droma tipr. die mbia betha beo. Bid airrdtrc gen gran (?) doticfi dronçaib das dica?z ar dichetlui mora derbha. Derbiud
1 . Is and sin atbert in drûi : Ni chélam-ni fhort, a ri,
is iat na heoin dothaet and, Bude 7 Lûan na nlân mail.
2. Andsin tecait forsinn âth, immar na thictis co gnâth, nima-tancatar na ndâil, luid Estiu issin comdail.
3. Téit mac mie Conaill Qrnaig ar an druim, ba môr derbaid, coro dibairg, trén a cur, coros-marb d'œn urchur.
4. Facthair bethu bec il Lûan corrânic inn ath n-indûar,
7 'conn âth tuas atbath Lûan mac Lugair mie Lugdach.
5 . Luid Estiu lâm frisin sruth 7 nir garit in ruth,
is ûadi sluinter in mag, bail is marb im maig Eisten.
6. Luid Nâr co Tir-in-nâir ar cinniud ar a comdâil
is marb do chumaid a mnâ Nar mac Feic, fer nà terna.
7. Is de-sin ata Ath-lûain is Snâm-da-én ri hoen ûair
is Môin-tfri-Nair (niamda in dal) is Mag n-Esten Sinna na snam.
i 2 Ludw.-Chr. Stern.
cuil cuird cliara celmbvad bind, brig irdaig LI. sula sruaim neccna nasad ccll cairptech, caine clcrig cein(?) do crosuib, cosscrad iodal ilur n-edpart, nith (?).
TRADUCTION.
[fol. i r°, col. i] ronds comme un œuf de merle les
deux )Teux, noirs comme (la mort) et plus rapides qu'un lièvre1. La partie inférieure de ses dents était grise comme le tronc de houx, leurs pointes étaient jaunes comme l'or2. Il avait les jambes chauves et maigres, les talons pointus variés noirs 3. Il avait chaque membre et chaque article noirs comme le charbon de feu, du sommet jusqu'à la plante h
Le géant s les salua et conduisit leur cheval dans rétable. Il
i . Les comparaisons qui suivent se retrouvent dans le glossaire de Cor- mac s. y.prull, p. 13 Laud, p. 36 LB On y lit: cuirrithir oghdn adi shuil, duibithir ècc, luaithidir fiamuin ; on a également cuirriàir og, LL. 2>2b 20. On attendrait donc cuirrithir au commencement de la page, mais l'écriture est trop effacée pour laisser reconnaître ce mot. Puis, le manuscrit semble porter ec(c e)att comme Cormac, p. 13 Laud. Comparer : comdhubh fri hic a drech, Cormac p. 36 LB.
2. Cormac p. 13 Laud : buidithir c'r rinn a jiacla, glassidir butin cuiliiin a tribun. L'écorce du houx (Ilex aquifolium), d'abord verte, devient grise et rugueuse plus tard.
3. Cormac, p. 13 Laud (p. 36 LB.) : da hirgain lotnchoila, da sheirr (she- rid) birrdai brecduba fou.
4. Comparez : ha duibithir gual ccch n-all 7 cech n-aige de 0 mulïach co tal- tnoin, Windisch, Textes p. 271, dans le Fled Bricrend, où le manuscrit de Leide a cech n-aga; cech n-alt 7 cech n-âga, Togail Troi * 492 ; cach u-alt 7 cach n-aigi =z gach ail 7 gach aidbe, Revue X, 341. 342. Cormac s. v. laarg a le nominatif âge dans le texte du Laud au lieu de âige dans LB. La forme âigt est nom. pi , LL. 197* 29, et âga est ace. pi., LL. 207» 27. Le datif du pluriel est âgib LL 1693. âgïbh Tog. Trois 941 ou aigib 3B. 372b. Les formes âgae immaric (sg.), LL. 247b, et agai umaidi (nom. pi.), LU. 24b 25, et âgu (ace. pi.), 1. 33, appartiennent à un autre mot, ce me semble.
5 . Le manuscrit a sans cesse indtaithech au lieu de intathech qui se trouve une fois, et je le traduis comme M. Stokes par « le géant ». Dans la langue moderne aitheach, athach et surtout failheach (Mac Haie: Num. 13, 34. Deu- teron. 3,13) et fathach (Hyde, Beside the fire, p. 26 ; BB 279b 17) signi- fient régulièrement « le géant ». Mais dans la lingue de l'ancienne littéra- ture athach (Windisch, Noinden Ulad, 1. 36, 76) et a ithech (Revue V, 200. Magh-Rath, p. 18) ou aitheach (Textes III, 1, 18) signifient plus souvent « l'homme, le maître, le paysan » et, suivant Cormac, « le champion ». O'Do-
Le Manuscrit irlandais de Leide. l 3
ferma la porte de sa maison devant eux avec des chaînes de fer l. « Sois le bienvenu, o Finn ! » dit le géant, « il y a long- temps que tu as rendu visite (ici) et qu'on n'a pu te soigner2 ». Les trois (Finn, Ossin et Cailte) s'assirent sur le banc de la couche 3 et le géant leur donna à laver. Il leur alluma le feu avec du bois de sureau et peu s'en est fallu qu'ils ne fussent étouffés de la fumée.
Alors les gens de la maison se levèrent des coins et se tour- nèrent vers le feu. Les gens qui parurent étaient vraiment détestables. Il y avait là une vieille hideuse et noire comme la fumée *, à trois têtes, une pour plaindre, une pour rire et une pour dormir. De l'autre côté il s'y trouvait un homme sans tête avec un œil sur la poitrine. « Faites de la musique pour le roi-guerrier 5 », dit le géant, « nous n'avons pas de
novan, supplément, a le composé aitbecb-tigbe et Cormac le féminin aithches i. uxor eius. Le aithech liatb de notre récit (LL. 207» 4) a la même signifi- cation que sen-aitbecb (LL. 272* 9), un vieil individu, un vieux rustre.
1 . Le co slacbrannaibb iernaidbibb du manuscrit répond au de baccanib iarnaide dans le livre de Leinster ; bacana iaraini « des barres de fer », Revue XI, 319. Peut-être slacbrannaib, mot qui n'est appuyé par aucune au- torité, n'est que mal écrit pour slabradaib (LL. 2o6b 10), que l'on a voulu corriger en baccannaib.
1 . Fada uad à tatb- sunn doit se lire tatbigis sunn. La construction de la phrase est la même dans: ni clan ûaid 6 fbâarus-sa « il n'y a pas longtemps depuis ce que j'ai trouvé », LB. 186, 3 = Gaelic Journal IV, 42.
3. Comp. faoi cbolbba a kabuldb « under the head of Lus bed », Hyde, Beside the fire, p. 28. Dans le texte il s'agit du bois délit, à ce qu'il semble.
4. Dubh-dcthaigb:, le même que duibither deatbaig, Magh-Rath, p. 20 Si dcthaigbe est le génitif du substantif féminin detbacb (LU. 32, 15), qui semble être dérivé de dei (Revue XII, 58), l'usage du génitif est remarquable. Ou, doit-on plutôt entendre dealhaigbe comme adjectif? et le composé dtib-deatb- aigbe est-il analogue à dub-kimnige (Windisch, FB. 37 Eg. — c'est-à-dire teimnidhe, BB. 257b 7, leimnide fuscus, LB. 199, 12)?
5. Rigb-fbend (mauvaise orthographe pour rîg-Jbennid, LL. 207*» 33) est un composé de la catégorie tatpurusba, de même que ri-milid, Textes II, 2, 123 (pour r'g-milid), n'g-fbaitb, ri'g-fblk. Fcnnid (fenid, feinid, feindid, feindig, feinnigb) signifie « le héros, le guerrier, le chasseur » (infèineda =: inselga, "Revue V, 199) et à l'origine, à l'avis de M. Zimmer, le « viking ». Je ferai remarquer que le dérivé, au génitif ind fbenneda (LL. 298" 41), semble être employé au sens collectif du simple indfbiann (« la troupe des guerriers »), gén. na feitine, plur. fianna, et que l'on trouve l'accusatif ind fldin souvent au lieu de nominatif. Dans ces formes on écrit sans différence n, nn, nd et e, et; mais, généralement parlant, on garde nn, nd devant une voyelle (ainsi fcinue, fianna, fiannaib, fiannu), tandis que les formes sans terminaison simplifient le final (ainsi fian, jêin ou féti). Suivant M, Zimmer,
14 Ludw.-Chr. Stem.
collation pour les étrangers I ; que les gens de la maison se lèvent pour faire un peu de musique, jusqu'à ce que leur repas soit prêt2 ». « Eh bien », répondit la vieille, « ceci se fera ». Alors neuf corps humains se levèrent du coin à côté deFinn et neuf têtes parurent de l'autre côté sur le banc de la maison. Puis, ils poussèrent neuf cris aigus, âpres, horribles, vraiment effroyables, tandis que, de l'autre côté, la vieille, le géant et le tronc leur répondirent. La musique discordante qu'ils faisaient aurait pu arracher les cheveux des têtes des hommes, et ré- veiller les morts du sol, et mettre les faibles de cœur en éva- nouissement. La mélodie du tronc cependant était la plus épouvantable et la plus hideuse de toutes. Peu s'en est fallu qu'ils n'eussent brisé les têtes de ceux qui écoutaient [col. 2] les cris qu'ils poussaient 3. « Ecoutez un peu! » dit le géant, «jusqu'à ce que le repas soit prêt pour le roi ». Enfin, ils se turent.
Féni, synonyme de Gaidel et Scottus, qu'une étymologie populaire dérive de Fenius Farsaid (LU. ia 4. LB. 119a. BB. 246b Si. Tripart. 424. LL 133k 12; voir D'Arbois de Jubainville, Cycle mythologique, p. 49), serait de la même racine (Z. D. A. xxxv, 84). L'emploi moderne de Fenian (^.fein- neach) date du dernier siècle, où William Heffernan appelle le Chevalier Rex ceart nafeinne « le roi légitime des Féniens », Munster poets, p. 164.
1 . Le mot airigid (Wb. 5b 23) traduit « delibatio » (Rom. XI, 16) et semble signifier « le goûter, le mets, le service ». Comparez : ba si airighidh ban Ulad « c'était le régal, le service des Ultoniennes », Textes II, 1, 173; radoirtea airigthi bi'd 7 lenna dôib « on leur donna des services d'aliments et de boissons », LL. 263» 43 ; airigthi imda cedjata, LL. 297* 28. Je ne sais si l'on peut considérer le mot airigid comme infinitif en -id (voir Zeuss, p. 484) du verbe airigiw « je sens, je goûte », au participe passif airichthe, p. ex. mas airichthe ma dhuthracht, curab airichthe mo manche la Sendn « quand Sénan s'aperçoit de mon zèle, qu'il goûte ma nourriture », Lismore 2363. Peut-être biadh indairithi « des aliments propres à être goûtés, servis » (?), Lismore 2352, est de la même racine. Mais il y a un mot différent dans: teit ina shuidi n-airithi arsin « puis, il alla à son siège particulier »; Textes II, 1, 177, aussi bien que dans oidhche d'airighthe (c'est-à-dire d'airithè) « une nuit spéciale « 2, 110 — adaig airithi 2, 122.
2. Roisc « il est fini » : co roisc in pREcevr, LL. 28ob 11 = co tairic in praicept, LU. 1 7 a 8 ; con roisc dô in taspénad sin djdenam, LL. ib 32 — co- rélais in tasfénad sin do dènam, LU. ib. 29. (Voir Atkinson, Introduction du LL. p. 6)n.) Cu roisc dhi a bkithech « jusqu'à ce qu'il ait terminé sa mou- ture », Lismore 1979 ; as gar go roisc h'obair « ton œuvre sera finie sous peu », Revue XII, 66.
3 . Les premières deux ou trois lettres de la colonne sont tout à fait illi- sibles ; on croit y distinguer un i super scriptum, qui pourrait appartenir à la préposition tria ou triaua.
Le Manuscrit irlandais de Leide. i <,
Le géant se leva et tua le cheval de Finn, l'écorcha et le détailla aussitôt. Cailte se dispose à attaquer le géant1. « Sois tranquille ! » dit Finn, « nous nous félicitons de ce qu'il nous épargne nous-mêmes; car peu importe le cheval ». Les gens reprirent le même bourdon. « Il était juste de vous faire un bon présage (?), » dit le géant, « la musique qui se faisait est charmante 2 » .
Le géant fit cinquante broches de bois de sorbier jeune et les arrangea autour du feu et mit la tête du cheval dessus. Loin d'attendre que la viande fût suffisamment rôtie, il la présenta crue à Finn 3. « Garde ta nourriture à toi, ô géant », dit Finn, « nous ne sommes pas accoutumés à manger pareille chose. N'importe que nous soyons une fois sans repas 4 ». « Votre visite chez nous est méchante », répliqua le géant, « refuser notre nourriture pour nous affliger, c'est ce que des étrangers avant vous n'ont pas fait chez nous. Je donne ma parole », ajouta-t-il, « ce refus vous causera du mal avant votre départ ! 5 »
i . Foibrid est une forme secondaire au lieu de fuabair , fobair , i. do tbionns- gain, O'CL, analogue à forbrid « il croît », Revue V, 201, ou forbrigh, X, 88, au lieu de forbeir. Comparer nach fobraim, Textes II, 2, 123, et nifoi- beram, Lismore 1978.
2 . La lecture est incertaine ici. Le manuscrit porte tuafust-, ce qui pour- rait être le prétérit déponential d'un verbe causatif tuaniaigim, de tuar « omen », tuaraim « je présage ».
3 . Infechtain ma roan-sam re himaine na feolai Comparer pour la cons- truction : Is infechtain mi rofhâcaibhset , Textes I, 1, 45, et Ni roan-som diuiu ri cungid clochi, dobeir in mbloig isin tabaill, LL. 125» 19, dans la lé- gende sur la mort de Medb, où le texte d'Edimbourg lit : ocus ni rohan-som fri cuinchi clocbtbi, acbt dobeir mir do tanaigb ina tabaill ocus tailcis di, Celt. Magazine XII, 212. Dans les Textes III, 1, 236. 244 (cf. 261. 276), infech- tain ma est expliqué par ingnad né is ar cigin « c'est merveille si » ou « à peine que ». Imaine est, pour moi, un artaÇ Xcyd|j.£vov.
4. Cen ni « sans rien », c'est-à-dire « sans repas », comme dans ce qua- train, LB. 93111 :
Ma beth aige lat it laind, mad concela piaind aire,
ni he int aige bis cen ni, acbt mad Isu mac Maire.
« Quand un étranger est chez toi dans la maison, si tu caches le dîner devant lui, ce n'est pas l'étranger qui est sans rien, mais seulement Jésus, rîls de Marie ».
5 . Ces mots semblent contenir une menace, mais la lecture est incer- taine.
i6 Ludiv.-Chr. Stem.
Alors, tout d'un coup tous partirent. Aussitôt le feu cessa de brûler; Finn seul fut serré dans un coin pour être secoué et battu (par les fantômes). Comme les autres ne se séparaient pas de Finn, ils étaient dans cette situation toute la nuit en jetant des cris. Enfin, ils tombèrent et restèrent faibles en dé- faillance complète. C'est ainsi qu'ils étaient comme des cada- vres jusqu'au matin.
Lorsqu'ils se levèrent le lendemain de leur assoupissement, ils ne voyaient ni maison ni gens dans la plate campagne au- tour d'eux. Finn s'éveilla et trouva son cheval attaché à la houssine (comme à un enrênoire ?) sans tache et sans défaut et sans dégât. Ils tinrent conseil ensuite pour savoir qui leur aurait fait cet outrage1. Finn chanta un teinm laida2 et mit son pouce sur sa dent de savoir, alors la chose lui fut révélée 3. « Vraiment », dit-il, « les trois fantômes de Hibar-glend (la
i. Ainiciu « le tourment, la tracasserie », comme celle qu'Ulysse donna à Polyphème: inti dorât in ainigin fair, Merugud Uilix 79. Le mot moderne est anachain (Hyde, Leabhar sgeulaigheachta, p. 70; Beside the fire, p. 76) avec ch pour c, comme anachal (Textes II, 2. 143) pour anacul. — Est-ce que un chiss est le même que gan ces, Lismore 4781 ?
2 . Le chant magique teinm laeda (laida, laido, laega, laoga, laogda, laegdha et hôda, BB. 29 5 b 17) appartenait aux 14 ruisseaux de la poésie (srotha cicsi, LL. 30d), dont trois (teinm laeda, immas et dicbetaT) formaient l'épreuve du vrai poète (Revue V, 201. BB. 341b 25). Voir Thurneysen dans les Textes III. 1, 138. 182. On sait que dernièrement M. Zimmer a proposé de dériver le teinm laegda du vieux Scandinave, en s'en rapportant à Tacite, Germania 10. Voir ZDA. xxxv, 152; Academy 1891 . I, 211. Revue celtique XII, 295.
3 . Comparez : Co tuc-som a ordain fa ded fis, Ventry p. 74 ; tabhair t'or- dâg fod' dhèai fis, O'Curry p. 624 ; atrubairt friss a dét fiss, re mac Curnaill un asliss, LL. 207b 21 ; de même dans les chansons ossianiques modernes : Chuir Fionn a ordôg 'na bhèal A' s do chogain i Jd na dhèad go cruaidh « Finn mit son doigt dans la bouche et le mordit sous ses dents durement », Oss. VI, 78, ou avec la variante go smior « jusqu'à la moelle », Oss. IL 175; Chuir Fionn a mhear fui' dheudfios, Fhreagair cach am fios a fhuair « Finn mit son doigt sous sa dent de savoir et tout répondait à la con- naissance qu'il trouva », Campbell, ballads p. 177b. Suivant une légende racontée par O'Curry, p. 396, c'était le pouce qui donnait la connaissance à Finn, parce qu'il l'avait eu une fois serré entre le mur et une porte en- chantée. Mais suivant la légende plus usuelle Finn a communiqué la faculté clairvoyante à sa dent en touchant une fois au saumon de savoir qui rô- tissait sur le feu et en brûlant son pouce. C'est ce que racontent le récit du Laud 610 (Revue V, 201) et la tradition orale des Irlandais (Oss. II, 174) et des montagnards d'Ecosse (Campbell, Taies III, 341 ; Ballads p. 38»). M. Zimmer a fait remarquer qu'une légende semblable se retrouve en Scan- dinave. Voir ZDA. xxxii, 316 ; xxxv, 159.
Le Manuscrit irlandais de Leide. 17
vallée des ifs) sont tombés sur nous ; ce sont eux qui nous ont fait cet outrage x pour se venger sur nous de leur sœur Cuil- lend au museau large que nous avons tuée ».
[fol. 1 v°, col. 1] Puis, ils partirent pour Fanttur et pour Etrachtaighe 2, et arrivés au lieu où se trouvaient les Fians ils leur racontèrent leurs aventures et leurs courses.
Finn et les Fians venaient dans leur tournée dans le pays du sud, lorsqu'une discorde s'éleva entre Finn et Ronan, fils d'Aed, fils d'Imchad, fils de Laigsech Grande-tête, fils de Co- nall Cernach. Des querelles éclatèrent entre eux et Ronan fut tué par Finn. Ronan laissa un fils excellent, nommé Aed. Celui-ci fit la guerre à Finn pour se venger de son père sur lui. Cent héros des Fians de Find périrent par Aed autour des trois chefs fianniques pour expier la mort de son père. Après cela la bataille de Maistiu 3 est livrée entre Aed et Finn, et Aed la perd. Puis, Aed provoque Finn et les Fians au combat sin- gulier et il tue les cinq chefs fianniques Fiachae, Aedan, Cu- Laghean4, Led et Nechtain par sa vaillance dans le combat singulier. Personne n'osait s'opposer à lui parmi les Fians, jusqu'à ce qu'il arriva à Finn 5.
Finn se leva pour soutenir le combat avec Aed. « Non », dit Cailte, « moi j'irai pour toi(?) ». « Non pas », répondit
1 . Le manuscrit paraît porter denratt, mais on n'y reconnaît plus que de. .att distinctement. Denratt serait pour donratt (avec e pour 0, comme de biadh, deghni, de thecht plus haut) : ise donrat do shaerbrath « il nous a donné de sa noble intention », Textes II, 2, 81. On attendrait cependant le plu- riel donratsat; c'est pourquoi il faut lire peut-être deghnîatt.
2. Fanttur et Etrachtaidhe sont des noms géographiques, sur lesquels je n'ai trouvé aucun renseignement.
3 . Maistiu, Moisliu, Mastiu est une localité qui se trouve souvent dans les textes; voir Windisch, Textes, p. 106. 320; O'Curry, p. 486; Tripar- tite, p. 308 ; Ventry, p. 76 ; Rights, p. 14; FM. a. 1577. Le dindshenchas de Maistiu se trouve LL. 195a et BB. 386». Son emplacement est Mullagh- Mast dans le comté de Kildare, province de Leinster.
4. Cu-Laigen « le chien de Leinster » est un nom d'homme analogue à Cu-Ulad, Cu-Chonnacht, Cu-Mhumhan, Cu-Mhidhe, Cu-coigcriche « (Pe- regrinus »), Cu-Chuailgne, Cu-cen-mathair et quelques autres. Voir O'Do- novan, Archaeol. Miscellany, p. 134.
5. Forfemdess 0 neoch « on n'était pas capable » ou bien « on refusait », comme forémdbes uad a thabairt LB. 129* 13 ; forèmdes uad-som, 242b 17. Voir Atkinson, homilies, p. 721. Sur le passif en -s voir Zimmer dans ZVS, xxviii, 348 suiv.
Revue Celtique, XIII. 2
18 Ludw.-Chr. Slern.
Finn, « tu ne pourras soutenir le combat de ce guerrier-là1 bien équipé; chaque homme qui a été tué par sa vaillance sin- gulière était de force à se mesurer avec cent ». « Non », dit Cailte, « je m'opposerai à lui, mais vraiment », dit-il, « sois sûr qu'il périra par moi, quoique je périsse par lui ».
Cailte alla au lieu du combat où se trouvait Aed. Chacun d'eux adressa l'autre. « Je t'accorde des conditions », dit Cailte, « avant que nous commencions le combat ». « Quelles conditions ? « répliqua Aed. « L'indemnité pour la mort de ton père », répondit Cailte, « et le pardon de tout mal que tu as fait aux Fians ». « J'accepte », dit Aed. Il s'engagea vis- à-vis de Cailte et ils allèrent tous les deux à l'endroit où se trouvait Finn. Tous étaient étonnés de voir Aed étant d'ac- cord avec Cailte. On lui donna ensuite l'indemnité entière pour la mort de son père et il était dès lors paisiblement au cortège de Finn. Aed était alternativement dans le sid, c'est- à-dire la demeure féerique, où il avait été nourri, et parmi les Fians de Finn. C'est pourquoi on le nommait Ferdoman. (Fer- doman, Fer-dd-doman, c'est-à-dire un homme entre deux do- mans ou demeures). Aed Rind obtint postérieurement une terre, savoir la campagne du pays d'Echo Rond, c'est-à-dire Soghon aujourd'hui2.
i. La consonne initiale de n-andsai et n-eatorrae est analogue à une liaison fautive en français. Comparez : ambui n-ann, Magh-Rath, p. 66 ; cor tiiitscd a ainn n-uad, Windisch, Textes, p. 272, 26, dans le Fled, où le manuscrit de Leide lit : a airtn uaid ; Textes II, 1, 80. 2, 6, etc. La phrase fer comlaind ced eisium se retrouve dans Magh-Rath, p. 70. Voir Keating, History of Ireland, p. 348.
2. Ferdomon semble signifier « l'homme ou le propriétaire de deux terres », domon étant au duel ; doman ou domon est probablement parent de domh-ghnas (praedium), O'Cl. r= a domriâs no a ailreab, Magh-Rath, p. 4. 36. Le terme est quelquefois un nom propre, comme dans le poème adressé par Moling Luath à Finn, dans l'histoire de la Borama: Ferdomon fuiîeach, LL. 29715 32, et Ferdoviun juilech mac Imomain dans la bataille de Magh- Rath, p. 200 et passim. Aed demeurait tantôt dans sa terre propre et tantôt parmi les Fians, c'est pourquoi on le nommait Fer-domoti ou bien Fer-dâ- doman, nom analogue à Fer-d.i-crich, LB. 98'". Du reste, il est vraisemblable que Aed Rind est le prototype d'Aodb mac na caillich qui figure dans les poèmes ossianiques. Aed Rind obtint comme dédommagement du massacre de son père Ronan le mothor (mothar, LL. i6ç>h 12 : Magh-Leana, p. 80; mothur, BB. 392b 54), c'est-à-dire la lande du pays d'Echo Rond (qui avait
Le Manuscrit irlandais de Leide. 10
Masc, fille de Maigen, était l'épouse d'Aed et lui donna deux enfants, un fils nommé Enan et une fille nommée Celg. [col. 2] Or, Aed avait une prédiction, que si sa fille venait à se marier, cela serait sa mort prématurée. C'est pourquoi il refusait chaque homme qui lui demandait sa fille en mariage. Il le provoquait au combat, afin qu'il y perdît la vie r.
Puis, Ossin, fils de Finn, devint très amoureux de la fille, mais il n'osa la demander à son père. Il persuada Conan Bouche-de-miel, fils de Dagda, de demander la fille à Aed, parce qu'il n'avait pas de femme et qu'une pareille épouse était digne de lui. Puis, Conan demanda la fille. « Non », ré- pondit Aed, « (je ne te la donnerai pas,) si tu ne la prends pas par le glaive ». « Nullement », dit Conan, « tu as ta fille en ton pouvoir; fais-en ce que tu veux ».
Ossin réprima sa passion, l'amour de la fille, pendant une
année ; mais il décida Conan à la demander de nouveau,
car il espérait que si les deux héros combattaient, ils mour- raient ensemble et que la femme écherrait à lui — ce qui ar- riva en effet. Puis, Conan se fâcha contre Ossin et le blâma grandement. « Il serait plus juste », répondit Ossin, « de te fâcher contre Aed pour avoir refusé sa fille et provoqué un guerrier tel que toi au combat singulier ». Puis, Conan entra en fureur contre Aed et le provoqua au combat singulier, s'il ne voulait pas lui donner sa fille.
Ils allèrent tous les deux à l'endroit où se trouvait Finn, à la Maison de Caba le fermier (savoir, près de Raith-Caba), à Granairiut Sinda (c'est-à-dire Magh-in-cairn aujourd'hui). Finn avait une fille de Caba, nommée Bairend, (en mariage), de laquelle Cluain-Bairend a son nom. Finn vint avec eux ensuite à Snam-da-én pour voir le duel. Sa tente fut alors dressée à
été roi de Hy-Many, n'htr. Maine, Texte II. 1, 176), à savoir Soçan (Félire, p. 62) ou Soghan Ua Maine (Lismore 4693 ; O'Donovan, Hy-Many, p. 72), au nord-ouest du comté de Galway. Aussi Gaiar, fils de Deirdre, reçut de la part des Ultoniens en pareil cas une terre, le cantred de Liathma:ne (Cloghleamony), comme indemnité pour l'assassinat de son père Nai<e. Voir BB. 258b 25.
1 . No-dn-ortad-som paraît être un présent secondaire de orgim au lieu de no-dn-oirged-som, formé du thème du passé actif ort.
20 Ludw.-Chr. Stern.
Gardiat (c'est-à-dire Cros-greancha aujourd'hui), mais il ne put leur accorder le combat égal l. —
Snam-dâ-én (la nage des deux oiseaux), à l'endroit du gué de ce nom, a pris son nom de Nar, fils de Fiach, fils de Conall le Victorieux, qui résidait dans la province de Connacht. Esti la guerrière était son épouse, mais elle avait un amant, Bude, fils de Daire, de Cruachain Dubthire2. Or, Budi et son frère de lait Luan, fils de Lugair, fils de Lugaid, visitaient Esti sous la forme de deux oiseaux et ils chantaient à ses gens une mé- lodie langoureuse et qui les faisait tomber en sommeil. Puis, dès que tous s'étaient endormis, ils venaient sous leur propre forme et Budi couchait avec Esti.
Nar demanda [fol. 2 r°, col. 1] à son druide d'où venaient ces oiseaux à Esti. Le druide lui répondit que c'étaient Bude et Luan sous la forme de deux oiseaux. Puis, ils vinrent le lendemain au fleuve et le passèrent à la nage. Esti alla à leur rencontre. Nar vint derrière elle et tira aux oiseaux et les tua d'un seul coup. Il y eut encore tant de vie en Luan 3 qu'il put aller le long du fleuve à Athluain (Athlone) où il expira. C'est pourquoi le gué d' Athlone a reçu le nom de lui 4. Esti alla à
1 . Je n'ai trouvé nulle part Râith-Chaba et Gardiat (Garbdfhiad) ou Cros-greancha. Granairiut Sinda (c'est-à-dire sur le Shannon) rappelle Gra- nard, Granardia dans le comté de Longford(Tripartite, p. 90. 20; Archaeol. Miscell., p. 145) et Graneret (Tripartite, p. 311). Cluain-Bairend ou Boi- rend (Félire, p. so~) est Clonburren, situé sur le Shannon dans Hy-Many ; il est souvent mentionné dans les annales des Quatre Maîtres. Sinda ou Sinna (LL. 1 5 6a 6) est le génitif de Sinand « le Shannon », en latin Sinna ou Sinona, en irlandais moderne Sionan, Sionainne, Sionainn, analogue à la déclinaison de Boand (la Boyne), Boinne, Boinn.
2. Dubthir ou Dubthir Guaire. ainsi nommé d'après le fratricide Guaire, le terrain duquel fut couvert de forêts et d'arbustes après son fait 'criminel. Voir, à ce sujet, LL. i65b. 21311; Proc. RIA. Mss. p. 182.
3 . Faieepthe, si je le lis correctement, est le présent secondaire du passif analogue à fogebthe, Revue X, 90.
4. Athluain, c'est -à-dire Athlone, dont Joyce (Names of places I, 355) ne connaît pas l'origine, est nommé Athluain mie Lughaidh (lire: Lughdach) dans Clann Tuireann, édition de 1888, p. 15, suivant la tradition ici ra- contée. Le livre de Leinster cependant en contient une autre étymologie, qui dérive Athluain du luan (c'est-à-dire la hanche ou les cuisses) du tau- reau Findbennach, que son adversaire victorieux, le taureau Dond-Cuailgne, déchira et jeta dans le gué près d'Athlone :
Roscail a chnama na chorp, rue cach n-âga co ard-phort,
tue leis co atbmôr mo wra.it a lôn ocus a laraic.
Le Manuscrit irlandais de Leide. 2 1
Magh-Esten et y mourut, et c'est d'elle que le champ a le nom de Magh-Esten. Nar enfin mourut de douleur de sa femme près de Môin-tire-Ndir I. C'est pourquoi le poète a dit : « C'est de cela qu'Athlone a été nommé, et Sndm-dd-én en même temps, et Môin-tire-Ndir (destin prodigieux !) et Magh-Esten susdit2 ».
Finn eut une vision dans cette nuit-là : il vit un massacre d'hommes irlandais sur la colline à droite, mais il ne vit ni bataille ni ordre de bataille y rangé. Puis, il aperçut une flamme de feu descendant du ciel jusqu'à la terre. Enfin, il y vit une foule en costume inconnu... 3. Alors Finn se réveilla du sommeil et raconta son songe à ses druides, Morna Mun- gairi.t et Ercoil Sainarma. Puis, il mit son pouce sur sa dent de savoir et chanta un teinm laida, et la chose lui fut découverte. « Vraiment », dit-il, « le* fils de la Vie viendra ici, duquel l'Irlande sera pleine 4 ». Finn s'énonça ensuite en ces termes,
« Il rompit les os dans son corps et emporta chaque article à Ard-phort, il prit son entre-fesses (?) et ses cuisses avec lui au gué d'Athmôr-mo-arait » (LL. 1 5 8a 39; cf. O'Curry, p. 40). Le mot Un ou luan ne répond pas peut être exactement à l'anglais loin; comparer loan (adeps), Ml. 39e 33 ; luan (a loin, a kidney), Lluyd ex Plunket ; Ion (the hip), O'Neachtain dans Pétrie, Tara, p. 208; Ion lairge, O'Cl., Ion lârg « the hip and the thigh », O'Conn.
1 . Môin-tire-Niir « le marais de la terre de Nar », un terrain situé sur le Shannon Suivant une autre légende conservée également dans le livre de Leinster i66b, Nar. fils de Findchad, fut assommé par l'héroïne Eitsiu, parce qu'il avait tué les deux oiseaux de celle-ci sur le Shannon :
Nar mac Findchaia fuathaig mac Conaill Chaem cathbuadaig ,
brissis ben a baig co mblaid im moin tiri Nâir nertmair.
« Nar, fils de Findchad Fuathach, fils de Conall Caem le victorieux, une femme l'a vaincu glorieusement dans le marais de la terre de Nar le vigou- reux ».
2. Le dernier mot du quatrain (rem-rate ?) est fautif; la leçon dans LL. is mag nEsten Sinna na snâm doit être traduit, ce me semble, « et le champ d'Estiu sur le Shannon dans son gué ». Snâm est synonyme de dth « le gué » ; voir Todd, War of theGaedhil, p. lxiii, ».
3 . Je ne comprends pas les mots occlas cent, et non plus les mots imar* adboi. Je ne connais pas la signification du signe écrit par-dessus entre les lignes, qui se rencontre de même, à ce qu'il semble, dans le Tripartite, p. 556.
4. On a attribué à Finn le don de la prophétie même par rapport aux affaires chrétiennes. Comparer le poème publié par N. O'Kearney (The prophecies of St. Columb-kille etc., Dublin 1856, p. 224) : A bhean labhrus
22 Ludw.-Chr. Stern.
en prédisant l'arrivée de Saint Ciaran, fils du charpentier : « Cain tuir daidleuch mac-saoir eo aibda ar cach aine grene, » etc. "
II.
La seconde partie du manuscrit de Leide (fol. 3-9), écrite, comme je l'ai dit plus haut, par une autre main et n'appar- tenant pas originairement au même livre, porte ce titre, au haut du fol. 3 r° : FIed (Bricr)inn 7 coshamh an curAB-miKE 7 cendach an ruanaok « Le festin de Bricri et la concurrence pour le morceau du héros et la stipulation du fort personnage ». C'est donc le récit épique bien connu du Leabhar na huidhre, p. 99-112 ; mais le texte du manuscrit de Leide va même un peu plus loin que le texte incomplet du LU. ou les fragments de la rédaction plus récente dont M. Windisch a fait usage dans sa Chrestomathie, savoir Egerton 94 et H. 3. 17 T C D. D'ailleurs M. Kuno Meyer a fiit voir que le cendach an ruanada n'est conservé complet que dans le manuscrit d'Edimbourg, No. XL. (Voir Revue VI, 191. Celtic Magazine XII, 215-18).
Abstraction faite de ce que la dernière page du manuscrit de Leide, qui avait encore presque une colonne d'écriture, est devenue illisible, il y manque aussi un feuillet entre fol. 6 et
rinn an laoidh, qui se trouve aussi dans le Duanaire Fhinn des Franciscains de Dublin écrit en 1627 (Voir Gôtt. Gel. Anz. 1887, p. 172). Finn y an- nonce la venue de Saint Patrick en Irlande, tandis qu'il prédit dans le manus- crit de Leide Saint Ciaran de Clonmacnois, dont l'arrivée fut révélée de même à ses précurseurs Patrick, Brigitte, Bec-mac-Dé et Columb-kille. (Voir ia vie du saint, Lismore 3968 suiv.). Saint Ciaran est nommé mac-bethad « fils de la Vie », c'est-à-dire « de la vie religieuse », ici et dans le Tripartite p. 84. Le terme semble désigner simplement un fils de l'église chrétienne comme p. ex. sochuidhi do macuibh betbad etir apstala 7 àtsciplu « bien des fils de la Vie, et des apôtres et des disciples », Lismore 3938. Mac Betbad ou Mac Bead se trouve comme nom propre, surtout en Ecosse, voir Goide- lica, p. 110; Gaelic. Soc. Inverness XI, 146 ; c'est le nom très célèbre de Macbeth. Saint Ciaran était fils d'un charpentier: mac int saeir môr, Félire, sept. 9; LL. 274* 11; Lismore 3943 : filins artificis, Tripartite, p. 318. C'est pourquoi il est désigné dans les mots prophétiques de Finn par mac- saoir, « un saumon plus brillant que toute splendeur du soleil ».
1 . La prophétie de Finn, qui est ajoutée par une autre main moins belle et distincte, est un morceau de « rhétorique» tellement obscure que je dois renoncer à la traduire.
Le Manuscrit irlandais de Leide. 2 j
fol. 7, qui contenait le texte du chapitre 58 a partir des mots no tâi, ol si jusqu'aux mots conid limsa in canrathmir dans le chapitre 73. Au reste, le texte de Leide représente la rédaction récente du conte, qui est celle de l'Egerton et de H. 3. 17, comme déjà la suite des chapitres seule le fait reconnaître.
(fol, 3 r°, col. 1, ligne 1) Chap. 1 jusqu'à 27.
(fol. 5 r°, col. 1, ligne 29) Chap. 28 abrégé.
(fol. 5 r°, col. 1, ligne 30) Chap. 29 jusqu'à 32.
(fol. 5 v°, col. 1, ligne 1) Chap. 42 jusqu'à 56; le cha- pitre 57 manque de même que dans l'Egerton et dans H. 3. 17.
(fol. 6 v°, col. 1, dernière ligne) Chap. 63 jusqu'à 65.
(fol. 6 v°, col. 2, ligne 33) Chap. 58 début.
(fol. 7 r°, col. 1, ligne 1) Chap. 73 fin — Chap. 74; les chapitres 75-78 manquent comme dans l'Egerton.
(fol. 7 r°, col. 1, ligne 22) Chap. 33 jusqu'à 41.
(fol. 7 v°, col. 2, ligne 24) Chap. 79 jusqu'à 94.
(fol. 9 r°, col. 1, ligne 9 — 9 r°, col. 2, ligne 36) Inédit.
Comparé avec le texte soigneux du Leabhar na huidhre, le texte de Leide est sans doute, il faut le dire, assez mauvais ; surtout on n'y doit pas attendre des lumières sur les passages difficiles de l'ancien récit héroïque. Les manuscrits de la rédac- tion récente doivent remonter à la même source qui n'est pas très ancienne, mais aucun des trois ou (pour y comprendre aussi le manuscrit d'Edimbourg) des quatre exemplaires n'est simplement la copie de l'autre.
Il ne faut pas beaucoup d'exemples pour prouver que le texte de Leide s'accorde avec H. 3. 17 et avec l'Egerton contre celui du LU. Voici quelques-uns, cités d'après l'édition de M. Windisch.
Page 255, 1. 33, ata-bair-ecen : atibeicH., atibecin L.
256, 1. 23, do fin acneta : à' fin aicenta adtirib Franc
H., di fhin aicinta a tiribh Franc, L.
257, 1. 10, in tan tiagait : in tan tiagta H., in tan
tiaghtha L. 260, 1. 2, caidche : coaidne,E. L., coaidbneH.
|
1. 264, 1. 265, 1. |
30, 14» 1, |
|
1. 269, 1. 298, 1. |
19, 19, |
24 Ludw.-Chr. Stem.
1. 20, a thri chomméit : a da cudruma H., a da qhutrumae E. a dz cutrama L.
a Lime : a laurc E.,ada larcH., indalaarcL.
orolebhing : 0 roisleab H., 0 rusleblaingL.
isind otruch: isin otrach chacae E., isind otruch chaca H., isand otrach cacai, L.
afraig : atfraich E., atraigh L.
mad : «ûtf E. H. L.
conid derna rothbûali de : conderna retarb- bu-ra de E., connderna retarbuara, L.
Le manuscrit de Leide s'accorde plus souvent avec H. 3. 17 qu'avec l'Egerton. Qu'on compare ces variantes :
Page 263, 1. 22, arfich 6 aib ech ocus analaib fer : a fichaib . ech 7 analaib, E. arfich oiblcch ocus ana- laib H., ar fich ôibkch 7 anal— L. 269, 1. 23, dogniter E., doroigned H., derienet L.
271, 1. 36, frimtecht E.,fri himttECHT (sic), H. L.
272, 1. 23, cnetais 7 iachtais 7 eghnis an gill. iar fac-
vailan moir-imnid 7 tf« eccoml. Feâmac, ar LaegAmi ac cloisdin îact. an arad. La- jw/ain atracht, L. — H. a .la même leçon, tandis queE. omet presque toute la phrase.
1. 31, co riacht E., co torracht H., con îorracht L.
1. 32, artraiges E., artraigis H. L.
279, 1. 23, cotomélan : cotomeila E., cotonmelam H.,"
cotunmelam L. (Voir Revue V, 239).
280, 1. 5, dosfilit E., tosjuil H., tusfuil uile a buid-
mathar L.
281, 1. 2, dobretha doibh 7 dobreth H. L.
262, 1. 2, luchthond : luethonn H., luchtdonn E., luchdonn L.
Ce n'est que dans peu de variantes que L. et E. sont d'ac- cord contre H. :
Page 273, 1. 19, in matain m. I. E., a madain magluirci L., in matain maghdraighin H.
Le Manuscrit irlandais de Leide. 25
273 1. 25, do citergîeod a imrisnae ocus an err. aile E., do etergleo an imresna 7 erruid UIkd L., tandis que H. lit : do eterdelighud a im- resna 7 errigh [//ad.
Il y a des cas enfin où le manuscrit de Leide s'éloigne des leçons de H. et de l'Egerton et où il a même la meilleure des trois.
Page 256, 1. 24, (orobo) orc becc : or bô beo orc bec H.,
ôrobo leo orc mbec L. 261, 1. 6, bit lia a mairb and andat a mbi : bith lia
ar mairb andaiti ar mbi E., bidh lia ar
mairbh ann andaiti ar mbi H., b- lia ar
mairb inaid ar mbi L. 260, 1. 26, is ing ma rofuc : ising ma roue L. (ruccE.,
rue H.) ; voir Atkinson, Homilies,
p. 13.
267, 1. 14, is am bensacurad câin : bassa bensa curaid
cain E., bam bensai curad cain comr- maich L.
268, 1. 7, natho : nato E., midi L.
269, 1. 2, is lor atathai : agair imdell Bric, tuethar
biedh issin tech 7 eoiseter ind imorran E.,
is lor a fod atathai acair imdell Bric.
tuct. biadh astech or se 7 coisctER an im-
f orrai n L.
1. 23, co cend tri la 7 tri n-aidqi E., co cend tri
laa 7 teoiirai n-aidbceL. (dura n-aidhee,
à la page 281, 1. 21).
271, 1 . 26, Ba medigithm clar fitheillie cech ded glasbu ide
boi a cEcmar a di drant; ba samkiia co
rachhT) long fo a lan-seol tar a gin-craois
foslaicti ; srôn qu\M cuasanuch leis /e-
THiuch brec ingaluir aie ci ; nuscerd f-i
salannmeich do tuluib a lurg. bfiar bfo-
quam. Comparer : nosceirtfide saland-
méich di chechtar de na dallurggan, LL.
252b.
26 Ludw.-Chr. Stern.
1. 34, cona madân magluircie fadbuidi dRon den- maide co foRcruAiu /or delgan do fri agÎEXD (agly) a dhi ghual. L. = fri aidleind a gualand LL. 64* 19; voir ZVS. xxx, 109. 272, 1. 36, cia occa mbissi E., acambisi H., ciagam ■ mboise aie L.
1. 19, can dô no cuich a tigerna E., can do chuich do tigerna H., can do 7 cuich a tiger- na L.
Je ferai remarquer surtout quelques passages où le manus- crit de Leide se rapproche du LU., en s'écartant de H. et de l'Egerton.
Page 258, 1. 7, Feradach findfectnach : Feraduch findfecht- nach L.
261, 1. 17, fochôima celi : fo coim L. (fo chomair E.,
fo cornai r H.)
262, 1. 20, arsaid arslaithi : arsaidh asrlaith L. (ars-
laid H., arslaidh E.).
268, 1. 5, a fïanchoscur : afiancosc.L. (a dianchoscar no fescar E., afianfescurH.).
271, 1. 8, scdilfer : scailf. L. (scal E.).
295, 1. n, est corrompu dans le ms. de Leide : Cipe baird di airdib an domwy ambet dincanad for i catraic, combo limithir pROiN muil., cona fogvaithi i dorus iarfuneth ngrEïai
dogKES.
297, 1. 14, amrt/ ro mboi : am al ronboi L. (am. ro-
•bui E.).
298, 1. 6, dobeir : donbir L. (domben E.).
300, 1. 16, co ndemetar Emain Mâcha : co ndecotAR EoniAm Mâcha L. (co fedat ar an Em. Machae E.).
Ces exemples suffiront pour caractériser la qualité de ce texte nouveau du Festin de Bricri. Le manuscrit de Leide a du reste les défauts de la basse époque à laquelle il appartient. Les
Le Manuscrit irlandais de Leide. 27
abréviations y sont nombreuses ; il offre q pour eu ; 7 pour et, ed (de là cj pour cend, cf. cedn, Revue XII, 88) ; h° pour hoc, oc (= ag) ; vi pour se « lui » ; u° pour vero, imorro, etc.
L'orthographe n'est point plus antique que celle de l'Eger- ton, elle est flottante. Je ferai observer quelques-unes de ses particularités. On trouve la consonne d pour t dans med, ded, fod, cloisdin, doid (= duit), uchd, doradsad (à côté de dorât)]), atragad, etc. C se rencontre au lieu de g dans derienet (fol. 5 r°, col. 2) ; on écrit, au lieu de gh, ch dans tiche, tichi, den tich (== don tigh, fol. 4 r°, col. 2, 1. 30), isan tich (ib. 1. 40) etc., et même cch (parce que ce est — g) dans doicch, iicch. G (c'est-à-dire gh~) alterne avec d (c'est-à-dire dli) ; on trouve le même mot écrit aduid, adhuig, adhuigh, adhuich (== adaig).
La consonne p se trouve au lieu de b dans pa, prig, prised, do prith, gepiter, fep, collaithip gaili ; on a pris (fol. 8 v°, col. 1) pour fris, priph (fol. 7 r°, col. 1, 1. 4) pour frib. Les formes asmbert, asmpert, ismbert, csmbcrt se trouvent ensemble dans le manuscrit de Leide comme dans l'Egerton. B est remplacé par/ dans dethfir (fol. 5 r°, cd. 2, 1. 3), et bh souvent par u ou ù (v), comme dans facuini, facvail.
Ld est usuel pour U, p. ex. aild, meld, tald, muldach, co- ma hlnud (à côté de comollnad'). On écrit ts pour sh dans ina tsesomh.
Les voyelles sont encore plus vagues que les consonnes. On écrit l'article tantôt an et tantôt in, la préposition a, a n- aussi bien que i, in (ou ind), sen pour sin, oik à côté de aile, ao aussi bien que ae, oc. On rencontre souvent la diphthongue au au lieu du simple a, comme dans diau, damnh, -sau, laun, laur, caurpat, etc. La préposition iar s'écrit toujours ier. L'or- thographe e pour a était du reste une des particularités de la première partie du manuscrit ; nous y avons trouvé : ar e bruindi, die denamh, die coigle, die dhaimthin, iet, ier.
Je vais donner pour conclure, comme spécimen de la seconde partie du manuscrit de Leide, les derniers chapitres du Fled, c'est-à-dire le cennach an ruanada, dont le Leabhar na huidhre ne contient que le début et qui, il est vrai, dans ce texte aussi est incomplet. Il s'y agit d'un héros inconnu qui vient chez les Ultoniens pour mettre à l'épreuve la force et surtout
28 Ludw.-Chr. Stern.
le courage des champions qui concourent pour le morceau du héros. Ce récit offre une grande ressemblance avec un autre qui dans la rédaction du LU. précède, mais qui manque dans la rédaction récente, savoir l'épisode du géant Uath contenu dans les chapitres 76-78. Il y a cependant cette différence entre le premier récit et le second, que Conall et Laegaire refusent d'accepter la stipulation du géant Uath avant Cuchullin, tandis que dans le récit qui suit, trois héros acceptent, mais ne tien- nent pas les conditions de l'étranger, lesquelles Cuchullin seul est à même de remplir. Notons que, selon certains textes du Fled (araili libair), le conte sur le géant Uath avait le même développement.
TEXTE.
[fol. 8 v°, col. 2, 1. 5] Fecht n-ann do Ulltaib a nEmain Mâcha iar scis aonaig 7 cluici, dolluid Concopar 7 F^rcus mac Roich 7 maithi Ulad archena asan cluiehimuigh a nEmain co ndesiwr tall isan Craoè-ruaid Concubair. Ni raibi Cuculainn ann na Conall Cernach na Loegairi Buadacb an aduid sin. Bawr imorro lathgaili fer nU lad ann olcena. Amal robatar and trath nona deog lai, co n-acotar bachlach mor forgranna cuco isan tech, ar indar leo ni raibi di Ulltaib lathngaili rosasad letb medi fair. Ba huathmor 7 pa granna a indus ind oclaiç. Sen- codhal fria cneass 7 brat dub-lactna imme 7 dosbili mor fair med gaimhlias hi tallad xxx. ngamnoi. Suili ciochardha buide ina cinn, med coire rodaimh cer/;/ar na da sula sin fria cinn anecbtair. Remithir doid laimhe neich oili cech mer diau me- ruib. Cep ina laimh cli a raibi oiri xx. 7 cuingi. Biail ina laim deis a ndeocatar vu. bruthdamna, boi feidm cuingi sesrige ina samhtaig.
Dolluid fon eccusc sin co mboi fo bun na gablu ronbui a cinn na tenetb ina tsesomh. « In cuimei an tighi doid ? » or Dub- thach Deoltenga frisam bachlach, « an tan nad foghba inad n-aili n-ann acht betb a mbun na gablui, munid caindleomr/;/ an tigi is ail doid do cosnomh, acbt nama a b— moam busloscad don tig oltas vus soillsi don tegluch 7 comad loscad don tig ».
Le Manuscrit irlandais de Leide. 29
« Acht nama », ol se, « ni he mo dan dogres, atad dana eli liomcenaue. Inni dia tudhcuidchuincid imorro, » olse, « nocan f huar i ndErind nach i ndAlpuin nach i nEoruip nach i nAfraicc nach a nAicia co Grecia 7 co Scetia 7 innsie Horc co colum- nuib Hercoil co tor mBreogoind 7 indsie Gaid nech nocomaild- ied fir fer frimb uimme. Uair roucsaid-si for nUlltaib », olse, « do sluflo-aib na tire sin uili ar grain 7 greid 7 gaisced, ar oirechus 7 uaill 7 ordon, ar feli 7 indracus 7 febus. Fogabhar ann uaib ainfer comaldnus bretbir an ceisd immatu ».
« Ni coir emh oinech cuigid do hretb arai oinfhir dotesbaid dib oc diden an oinich, 7 bes nib nessamh ecc dossuidhe oldas doid-se ». « Ni oca, imghabhail don atussa anni sin ». « Fin- damair tra do cheisd », ol Fercus mac Koich. « Acht coro dam- thar fir fer daumh », ol se, « addober ». [fol. 9 r°, col. 1] « Is coir em fir fer do comaldnud friut-sa imorro », ol Senchuo mac Ailella, « ar ni fir daum do sluag mor munid tnomuil (?) prised for oinfer n-anaichnid n-etorrui. Et ba doicch linn, « ol Senchui, « mad eus trasdoi fuagebda ainfer, do dingualui sunn ». « Faccuaimse don Concupar fria laim », ol se, « daigh in rigi ; et facuim Fer ccus mac Roich daich a coitechta ; et cibe dib », ol se, « ris madseidir1 cenmothaa hin dioas sin, toet contallur-sau a cetbn de hinocht 7 cotalla mo cenn diom- sa himbaruch d'adhuich ».
« Is deuru tra hi fecht-sau », or Dubtach, « nifuil ann nech vhus flou lueat(?) dirioachtar an dog. na desi sin ». « Bed cossa hinossa », ol Muinremhar mac Geircinn2, « dosceinn-side for laur hintichi hsoàain. » Ba he tra calmotus hin Muinremair hisin nert cet cathmiki ann 7 nert cet cedluid cechtar a da ri- ghid. « Tair sios, hi (sic) bachluich », or se, « co tallur-sa do cetbn diot anochd 7 co tallussa diôm-sa amaruch d'adhuig ». « Fogebainnsi hin cech bailie anni-sin, diamadh hed vudh ail dam », ol in bacmacb. « Amail rocinn semh », ol se, « is amlaid dognem. Mesi do gaid do cinn diot-sa hinocht, tussa dia gaid diom-sau himaruch d'adhuigh dia diçhail ». « Toins
1 . Lasmisètar, LU. ktsmasetir, Ms. d'Edimbourg.
2. Voir Windisch, Textes I et II, 1, 174; BB. 259* 19; Magh-Rath p. 208.
}o Ludw.-Chr. Stern. &/j
a toing mo tuath », ol Dub//;./r/; Doeltengau, «ni hail doid ég samhl. an fermuirfe anochtdot marbud himbaruch d'adhuigh ». « Is ocud-sa t'ocnur ma ata do cumoehta do marbod cech n- oidci 7 do dighail iarnamaruch incoinnli (?) emh orro taid se uili », ol in bacluch, « 7 is ingnad lib domgen-sa fonaiscidh for a celi iersuide a fhior, or ni gaibthiur him comaldnud a dalui fris arna[r]maruch d'adhuicb ».
Lasodoïn gebtbi Munremar an mbiail hillaimh an bachlaich vu. traicti id^r diul an biala. Adaich an bachlacb iersuidi a bra- ghaid tar in cep, dobeir Munremar beim do biail tar a bragaid con rogaib an cep fris anios coro shescuind a cend co ra- [col. 2] ibi hi mbun ina gablui co mba laun an teallacb don cru 7 don mil. Atfraig suas iersin 7 tecmellau a cenn 7 a cep 7 a biail ina uchd 7 is amhlaid docuaid uaidhib asan ticch himmac 7 ere- dach na folui asan meidi collinad an Craob-ruaid for cech \eth 7 doboi grain mor for \J\taib uili isan ticch ara ingontus leo an sceoildusfarraidh. « Toing et r. », olDuhtbacb Doeltengau, « dia ti in mbachluch-so himamch d'aduig ierna mharbad an- dochtt, ni fuicfi fer in belbud lia hUlltui ». Tarmchuir tra an bach/or/; iernamhararZ; d'adhoig 7 luid Munremar for a imga- bail 7 gobais an baclach occa eliugud cin comallnad a brethri fris. « Ni fior era », ol se, « do Muinremar cin comollnao' cen- naich frim-sa ».
Boi àidiu Loegairi Buadacb hi fos a n-oidci sin. « Cia do na cumiuib cosnus an curadmir », ol se, « firf hus cennuch frium- sa anocht ». « Caiti Loegairi Buadacb ? » ol se. « Atu sunn, a v&chlaig », or Loegairi. Fonaisci h an innus crfna 7 ni tamc Loegairi. Ticc dno 1ern.amu3.racb 7 imnaiscid do 7 Conull 7 ni tharnacair Conall Cemach.
Tic don. an cetramad and 7 ba lonn 7 ba uechell fair iso- àain. Tairnegtair mna Ulad uile an adaig sin di dexin an sceoil inçnath. tea;ad isan Craob-ruaid cech n-oidhci. Boi don Cucu- lainn a fos an adaig sin. Rusgab an bachlach grisai hsodain. « Roscaich uar-ngal 7 uar-ngaisciod, a Ulta », or se. « Mor
menmai uar-cur. imma curadmir 7 r al. a cosno-
mha », ol se. « Caiti an siabarta cloen truag ud frisa n-abortar (?) an Çuçulainn ? ni ba ferra br/atmoldas an fiall. n-aild ». « Ni hail dam cennuc frit, a bichlaig, eter », or Cuculainn. « Doicc
The Boronm. 3 ^
regarded as a mediaeval historical romance. As such it seems to me to take high rank. Consider only, the pathetic story of thedeaths ofthe two sisters (§§ 4, 5) which lias some ana- logy to the taie of Procne and Philomela : Glasdàm's selfde- votion and his lord's escape from the burning house (§§ 53, 54) : the visit of the Leinster hero disguised as a leper, to the king of Ireland's camp (§§ 83-90), and the subséquent storming and battle (§§ 106-118) : thequeen's lament for the fallen king (§ 120); the épisode of Ailill's heroic death(§ 99). Surely the man who wrote thèse passages had a poet's eye as well as a poet's power of expression.
The story, too, will be found to throw side-lights on Irish manners, customs and superstitions. See § 4, as to the rule that the youhger daughter should not marry before the elder, and compare the similar Indian rule as to brothers ; § 28, the list of provisions promised toFind; §39, thecairn of heads; § 40, the doom passed on Loegaire by the earth, sun and wind: §§ 43, 48, 49, the « free circuit of youth » : § 45, the présents to the king (a fleshfork, a caldron, a shield and a sword): § 53, the burning of the house in which Cummas- cach was staying: § 72, the stratagem by which Brandub gained entrance to the Irish camp, which reminds one of the way in which Joppa was taken by Tahuti, a gênerai of Thoth- mes III. § 74, the description of the banners : § 75, the blood- covenant : §§ 76, 77, Conchobar's vision : § 82, Brandub's challenge to the Irish army and his duel with the king of Ire- land's ï~-xpysq: §§94, 105, the beliefinasaint's cowlasasafe- guard in battle : § 104, the practice of fasting against a person, = the Indian sitting Marna: §§ 13 1-133, 138-142, the incident of the piratical poet and the saint: §150, the belief that a saint could shorten one's life and deprive one of God's mercy, and §§ 158, 159, the belief in magical mists.
So much for the substance of the taie. The rarer words which it contains will be found collected in the index at the end. And the following grammatical forms are worthy of notice :
dam « my two ». In the phrase bis mo dam ingen « death of my two daughters » § 6, the mo seems tautologous, and dam is an apocopated Revue Celtique, XIII.
a
e
34 Whitley Stokes.
form of adam. Compare the Old-Irish adam aed, adam braicc, adam rend « my two eyes, my two hands, my two feet », LL. 238*, adàm dit « my two teeth », Lism. 39b 2. So we hâve adar n-ollamnas « our two doctor- ates », Rawl. B. 502, fo. 6o;l 2, and adar n-ainm « our two names », Bk. of Fenagh p 372, 1. 32.
fo- used for the verbal prefix ro- : fo cengat « they advanced » § 10.
Perfects : sg. 2 tanac-su 64, sg. 3 co rôemid 10, 36, 99, dorochair 41, 99, rochûaid, ni dcchaid 63, tarnaic 80, 146, atchondairc 77, 74, rofulangair 36, tânic 11 5. PI. 1 atchualamar-ni 59. PI. 3 co cualatar 106, docerddatar 36, dessetar 78, râncatar 67, 68, 74, 132, tancatar 66, 104, con-dechatar 110, tarncatar 155.
t- preterites : sg. 3 ro iarfacht 71, co n-erbairt 99, /«/d 119, ro siacht, 110, doriacht 44, 109, 127, co toracht 126. PI. 3 torachlatar 6o,atrachtatar 80, rofaaipretar 104, totor 108, atbcrtatar 132, dos-bertatar 134.
reduplicated future : Sg. 1 . do-bér-sa 43, «/' ra^ 145, rao-ctf 73, ragat-sa 84, gébat-sa 146, «;'j«r 126. Sg. 3 do-béra $i,fo-gèba 62, do-gcna 81, feVaz'd 81, gètaid 8, di-gêlaid 81, g'eV&f 146, raouy 95, 127. PI. I ragmait 129, dogcnam, dobèram 129. PI. 2 ragthai 122, at-chichisti 59. PL 3 dogénat 81. Secondary forms : Sg. 3 tobechad 40, fogebed 108, fogebad 143, rachad 129, PL 3, co5~ sentâis 2, gébtais 8, no-gebtis, 42.
S- future, sg. 2, co roz.y 72, mtfWî //;& 152, tair-siu 73 : sg. 3 «a co /z 126, co fc»V 49, 145. PL 1 daroisevi-ni 59, co rnow 161, pi. 2 ro-sessid-si 59, pi. 3 do-roiset, do-rosei 81, co toirsct 62. Secondary forms, sg. 3 no-digsed 83, co /««Z 145 : pi 1 co rosmis 83.
Passive prêt. sg. 3 atchess 77 ; pi. 3, ra-tinôlait 22 zz: ra tinôlit 100, ra- fôchtait 24, ra-côrgit 31, ro-marbait 36, 37, doratait 44, 53, ro-iarfaigil 63, fwcfl// 83, ro erlamaigit 106.
reduplicated future: sg. 3 digcltar 56, faicebtar 69 =3 faicebthair 81, co tnbèrthar 72, do-gentar jy.gettair 75.
Parts of §§ 6 and 13, and the whole of §§ 7-12 were pub- lished in the Facsimiles of National Mss. of Ireland, Part. II, No. liv. Paragraphs 94-105 hâve been printed in the £,&£$ 0/ Saints from the Boohof Lis more, pp. 306-308. And modem re- censions of §§ 100, 146-154 are found in a Brussels ms., whence they were published by O'Donovan in Three Fragments oflrish Annals, Dublin, 1860, pp. 9, 78-84. With thèse ex- ceptions, no part of our taie has been printed. But ithas been
The Boroma. 3 5
analysed, with more or less completeness, by Keating1, O'Don- ovan2, Gilbert? and Atkinson^.
I will conclude this introduction by noting that a précis of the story may be found in the Book of Leinster, 2 3b, 11. 30- 52, and that two poems on the Boroma are contained in the same manuscript. The first, at p. 35b 39, begins
Tuathal Techtmar | ba ri Temrach | tolgda magen.
The second, at p. 3 75a 17, begins
Ri rogab Temair na treb | atta il-lebraib airisen.
There is a copy of the former poem in the Book of Lecan, p. 606, and one of the latter in the same ms. p. 6 10. Lastly, the death of the two sisters, § 5, the washing of their corpses, and the place of their burial are mentioned in the Book ot Leinster, p. 200a, 11. 55-62.
1. See O'Mahony's translation, New-York, 1866, pp. 303-306.
2. See his édition of theAnnals of the FourMasters, A. D 593, note d, A. D. 594, note h, and A. D. 695, note x.
3 . Facsimiles of National MSS. of Ireland, Part II, pp. xxxvii-xxxix.
4. Book of Leinster, Contents, pp. 67-70.
3 6 Wl.itley Stokes.
INCIPIT BÔROMA.
(LL. p. 294*).
1. ARDri rogab for Herinn .i. Tûathal Techtmar mac Fia- chacb F'mdolaid maie Feradaig Find fechtnaig. IS é in Tua- thal-sain rogab Herinn arécin. IS leis romarbad Ellim mac Conrach. i cath Aichle i tasb Themrac^, ocus l robris côic catha fîchet for Ultaib, ocus a côic fichet aile for Laigniu, ocus a .xxxu. for firi2 Maman ocus a .xxu. for Connachta. I Ndigail sain marbtha a athar 7 a senathar sain romarbsat athechthûatha Heunn. Ar is for athechthûatha//' Herenn robris Tuathal Techt- mar na catha-sa uile.
2. Co ndessid i Temraig iartain ocus co ndernad Feiss Temrach leis. Co tancatar fir Herctin chucai, feraib, mnaib scéo nwccaib 7 ingenaib. Ocus co tartsat rdth fris na n-uile ridûl. na cossentais rige ùHerenn fris nac/j fria sil co brath.
3. IT iat inso rig na côiced batar acond leis sin .i. Fergyj- Febail ri Ulad. Eogan mac AiMla Érand ri choicid Chonrui. Eocho mac Ddire ri choicid Echach maie Luctai. Conrach mac Deirg ri Cownacht. Eochu mac Echach Domlén for Lagnib.
4. Bdtar dano dd ingin gradacha la Tûathal .i. Fithir 7 Dair- ine a n-anmand. Co tarât Eochu mac Echach Domlén ri La- gen in n-ingin ba siniu .i. Fithir, ar ni ba gndth sôsar d'feiss i fiadnaisi sinsir intan sin i nHen'ww. [p. 295*] Dos-rat iarwm Eochu a mnai leis co Rdith Immil il-Lagnib. Dalta dil im- morro do rig Connacht ind ingen sin Tuathail. Atbertatar im- morro Lagin friss « is ferr ind ingen rofdcbais ». Comd iarsain
1. The Ms. hère and elsewhere has et.
2. leg. firu.
The Boroma. ]j
(HERE) BEGINS THE BOROMA.
i. There was a chief-king over Erin, even Tuathal Techt- mar son of Fiacha Find-folaid son of Feradach Find-fechtnach. It is that Tuathal who seized Ireland perforce. By him was slain Ellim son of Conra in the battle of Aichle beside Tara ; and he routed the Ulaid in five and twenty battles and the Leinstermen in other five and twenty, and the men of Munster in thirty-five, and the Connacians in twenty-five. That was in revenge for the slaying of his father and his grandfather whom the vassal-tribes of Ireland slew. For it was the vassal-tribes of Ireland whom Tuathal Techtmar routed in ail thèse battles.
2. So afterwards he settled in Tara, and the Feast of Tara was held by him. To him came the menof Erin, men, women, boys and girls. And they gave a guarantee of ail the éléments that they would never contest the kingship of Erin with him or with his offspring.
3 . Thèse are the provincial kings who were présent at that feast, namely Fergus Febail king of Ulster, Eogan, son of Ail- ill Erand, king of Cûrôi's province1, Eocho son of Daire, king ofEochomac Luchtai's province2, Conrach, sonofDerg, king of Connaught. Eochu son of Eochu Domlen, over Leinster.
4. Now Tuathal had two lovable daughters whose names were Fithir and Darfine. And Eochu son of Eochu Domlen, king of Leinster, took to wife the elder daughter, even Fithir, for at that time it was not the custom in Erin for the younger to be married before the elder. Then Eochu brought his wife to Raith Immil in Leinster. Now that daughter of Tuathal's was a beloved fosterchild of the king of Connaught. Howbeit the Leinstermen said to Eochu : « Better is the daughter
1 . i. e. West Munster.
2. i. e. North Munster, see the Annalsof the Four Mastersat A D. 11 57.
38 Whitley Stokes.
dochudid-sium fothûaid aridisi co Temraig, co w-erbairt fri Tuatha/, « Marb », ar se, « ind ingen rucusa 1cm, 7 ba bail lem th'ingen-su aile do thabairt ». Atrubairt immorro Tuatha/ ; « Da mbetb », ar se, « ingen ar chôicait ac«m doherùià duit- siu co tormalta ben dib. »
5. Tucad dô iarsin ind ingen aile .i. Dârine — dalta sede ds.no do rig Ulad — ocus dos-rat leis co Rdith Immil, ait imbdi ind ingen aile ara cind. Amaî atchondairc immo/ro Fithir Dâr- ine atbail Fithir de ndre foehetôir. Amaî atchondairc sede éc a sethar atbail de chumaid. Doriiigned iarsain a tanach na da in- gen [i n-Àth Toncha,], co n-apràd cdch « is garb in tonach- sa ». Conid aire rater Garb-thanach.
6. Rdnic iarsain firindi in scéoil sin co Temraig co Tûa- thal. Rucadfiss iartain o Thuathal co rig Co/macht .i. co haite Fithirni, ocus co rig Ulad .i. co haite Ddirine. Rathinolsat- saide a slûagu leo co ait i mbdi Tuatha/ Tectmar. O rachom- raic immorro dôib i n-oeninud atbert Tuatha/ : « IS môr », ar se, « in t-écht doringni ri Lagen, bas mo dam ingen do thuidecht trina cheilg. »
7. IS amk/Jrabôi 'ca rdd 7 doringni laid :
Fithir is Ddirine, yrl.
8. ISs ed trd rôraidset Gwnachta na gébtais o Lagnib cen chath. ISs ed a cétna ro rdidsetar Ulaid. Atrubairt immorro ri Herenn : « Ni laind lemsa », ar se, « cath do thabairt do Laig;zz7>. Ocus cid ed mad hi bar comairli-si, téiged cdch 'na chomair chucu. »
9. Ba hé immorro al-lin uile .xxii. raili. Rogabsat trd côiced Connachi rempu dar Gùalu coNas, cor-ragbaiset loiigphort and. Atraachtatar immorro slûaig Temrach im rig nlîereiin dar Gra- frend, dar Buaidgein, dar Rige, dar Mag Xûadat, cb Nds, con ragbaiset longpbort and. Atraachtatar da.no Ulaid dar Esa, dar
The Boroma. 39
whom thou leftest ». Wherefore he went northwards again to Tara and said to Tuathal : « The daughter whom I wedded is dead, and I désire that thine other daughter be given to me » . So Tuathal answered and said : « If I had one and fifty daughters, they would be given to thee till one of them were enjoyed as a wife ».
5 . Thereafter there was given to him the second daughter, even Darfine — she was fosterchild of the king of Ulaid — and Eochu brought her to Raith Immil, the place wherein the other daughter was before her. But when Fithir beheld Dar- fine she dies at once of shame. When Dàrlîne beheld her sister's death she dies of grief. Thereafter the washing of the two maidens was performed in Ath Toncha (« Ford of Wash- ing »), so that every one said : « Rough is this washing ! » Hence (the neighbouring fortress) Garb-thonach « Rough Washing » is so called.
6. Thereafter the truth of that story came to Tara unto Tua- thal. Afterwards the news was sent by Tuathal to the king of Connaught Fithirne's fosterfather, and to the king of Ulaid the fosterfather of Darfine. They mustered their armies (and led them) to the place wherein Tuathal Techtmar was biding. Now when they met in one stead Tuathal said : « Awful is the deed which the king of Leinster has done, the death of my two daughters though his treachery ».
7. Thus was he speaking, and he made a lay :
Fithir and Darfine, etc.
8. This, then, said the Connacians, that they would not go from Leinster without a battle. The Ulaid said the same. Howbeit the king of Erin declared : « I hâve no désire », saith he, « to give battle to the Leinstermen. And if this be your counsel, let each attack those who are opposite him ».
9. Now this was their whole number, two and twenty thousand. So the (men of the) province of Connaught fared forward over Gûalu to Naas, and there encamped. Howbeit the hosts of Tara with the king of Ireland marched over Grafrenn, over Buaidgein, over theRye-water, over Maynooth, to Naas, and there they encamped. Then the Ulaid marched
40 Whitley Stokes.
Odba, dar Fithairt, dar Foendruim, co Lethduma, [p. 2 9 5 h] 7 rogabsat longphort and.
10. Cerigait immorro Lagin ina ndail, con fersat cath fri hUltu, co torchair and Fergw^ Febail ri \]\ad 7 borbraige Ulad archcna. Atraachtatar na slûaig archena ocus raloscset Nâs 7 Alind, Maistin 7 Râirind, ocus romùrsetar Bairc mBresail. Bairc-sft/e feda nemchrinda doriiigned ic Bresal Brathirchend ic ardrig in domain. Foceiigat Lagin ina ndail .ix. mili al-lin L&gen. Co rochuirset cath oc Raith Immil frisin apar in Garb- thanach indiu. Roferad cath fichda amnas etwrru cor-rôcmid îor Làgnib, uair ni rodamad fir comlaind dôib. RomarbaJ t;a Eochu mac Echacb Domlen ri Lagen 'sin chath sin, 7 fichi rig malle ris.
11. O thati fogmair co tati samna do Leith Cuind ac ind- riud Lagen, co ndemsat Lagin sid fadeôid ra Tûathal .i. eraic a ingen dô. Ocus roflicaib rigi Lagcn oc Ere mac Echacb Domlén.
12. IS i seo immorro inn éraic : .i. Tri choicait cet bô.
Tri côicait cet mucc.
Tri côicait cet lendbratt.
Tri côicait cet slabrad argit.
Tri côicait cet molt.
Tri côicait cet coire uma.
Côire môr uma i téigtis da muic déc 7 dà ag dec i tech Tcm- rach fein.
Tricha bô find ôiderg col-lôegaib a eomdatha 7 co nascaib créduma 7 co mbuargib créduma 7 cona côidib creduma fair sin anuas.
The Boroma.
4'
over Ésa, over Odba, over Fithairt, over Foendruim, to Lethduma, and there they encamped.
10. Now the Leinstermen advance to meet them, and de- livered battle to the Ulaid, and Fergus Febail king of Ulaid fell therein, and besides him the champions of Ulaid. The rest of the hosts marched on and burnt Naas and Alinn, Maistiu and Rdiriu1, and they razed Bairc Bresail (this was astronghold of undecaying wood which was built by Bresal Brathirchenn, the over-king of the world). The Leinstermen — nine thou- sand in number — advanced to meet them, and they delivered battle at Rdith Immil which today is called the Garb-thonach. A fight fierce and warlike was fought between them, and the Leinstermen were routed, for « truth of combat2 » was not granted to them. Now Eochu son of Eochu Domlen king ot Leinster was killed in that battle, and a score of kings along with him.
1 1 . From the beginning of autumn to the beginning of All- hallowtide Leth Cuinn 3 was raiding Leinster, till at last the Leinstermen made peace with Tuathal (and agreed to give) him the eric4 of his daughters. And he left the kingship of Leinster with Eochu son of Eochu Domlen.
12. Now this is the eric : Thrice fïve thousand cows : Thrice five thousand swine : Thrice five thousand mantles : Thrice five thousand chains of silver : Thrice five thousand wethers : Thrice five thousand caldrons of brass :
A great caldron of brass whereinto twelve swine and twelve beeves would go in the house of Tara itself :
Thirty white, red-eared cows with calves of the same co- lour, and with ties of bronze and with tethers of bronze, and with their milkpails(?) of bronze in addition thereto.
i . Alinn now Knockaulin : Maistiu now Mullaghmast : Rdiriu now Rearymore.
2. fair play.
3. i. The northern half of Ireland. 2. Thepeople thereof.
4. wergild.
42 Whitley Stokes.
13. IS de sin rocct
Tuathal Techtmar techta in talman tictis co Tuathal dia thaig. deich cet do chathaib ro chuibsig, côic achaid Uisnig ro air, jû.
[P. 296*]
14. Dorochair tra Tuathal iarsain i nDâl Araide im-Mônai in chatha I, la Mal mac Rochride, iar forbu .x. mbliadan, ar chet, 7 tricha bliadan dib dô ir-rige nHercnn.
15. Rogab iarsain Mal mac Rochride2 rige nllerenn, 7 rue in rhBoroma.
16. Ros-fuc iarsain Yeidlimid Rechtaid 6 Choin Chorbb, 7 romarbaJ Cu Chorb la Veidlimid i cath.
17. Ros-fuc da.no Cond mac Feidlimtbeo iar n-ilchathaib.
18. Ros-fuc Conaire cliamain Cuind.
19. Rogab tra Art rige ûHerenn, 7 bai oc iarraid na Borama, 7 nis-fuair cen chatha.
20. Ros-fuc Connue mrtc Airt.
2i. Ros-fuc Fergus Dub détach oen bliadaini.
22. IARsain gobais Corpr^ Liphechair [rige îïHerenn] 7 ro- bôi ic tobuch na Borroma for Lagnib. ISs ed immorro roraid Bressal Belacb mac FiSLchach Baccid nach tibred cen chath. Do- ringned iarum lerthinol Lethi [p. 296b] Cuind la Cairprd Li- phechetir co Cnamross il-Laignib. Ratinôlait da.no Lagin con- nici in Garbthonaig, ocus ro iarfaig Bressal dib « Cinnas do- béram in cath ?» 7 dorâid laid :
Denaid dûn bar comairli, a lucht in choicid chnedaig, apraid rind, a ro-Lagniu, in sid is lib no in debaid ? jû.
1 . « where the two rivers Ollar [now the Six-mile Water] and Ollarbha [now the Larne Water] spring », Four Masters, A. D. 106.
2. Slain, according to the Four Masters, A. D. 110.
3. §§20 and 21 should apparently be transposed, as, according to the Four Masters, Fergus the Black-Toothed (A. D 226) preceded Cormac son of Art, who began to reign A. D. 227.
The Boroma. 43
13. Thereof was sung :
Tuathal Techtmar, the messenger of the earth, Used to corne to Tuathal, to his house : Ten hundreds of battles he summed up, The five fields of Uisnech1 he tilled, etc.
14. Now thereafter Tuathal fell in Dalaradia at Môin in Chatha (« the Bog of the Battle ») by Mal son of Rochride2, when he had completed an hundred years and ten, whereof he spent thirty in the kingship of Ireland.
15. Thereafter Mal son of Rochride took the kingship of Ireland, and levied the Boroma.
16. Thereafter Fedlimid Rechtaid levied it from Cû Corb, and Cû Corb was slain by Fedlimid in battle.
17. Then Conn son of Fedlimid levied it after many battles.
18. Conaire, Conn's son-in-law, levied it.
19. Then Art* assumed the kingship of Erin, and he was seeking the Boroma, and obtained it not without battles.
20. Cormac son of Art levied it.
21. Fergus Black-tooth levied itoneyear9.
22. Thereafter Carpre Lifechair4 assumed the kingship of Erin, and he was demanding the Boroma from the Leinster- men. But Bressal Belach, son of Fiacha Bacced, declared that he would not pay it without a battle. Then Carpre Lifechair made a full muster of Conn's Half 5 (and marched) to Cnàm- ross in Leinster. So the Leinstermen assembled (and marched) as far as the Garb-thonach, and Bressal asked them : « How shall we deliver the battle ? » And he uttered a lay :
« Give us your counsel, ye folk of the suffering province, [etc. Tell us, ye great Leinstermen, is it peaceyou wish or combat? »
1 . i. e. the five provinces of Ireland.
2 . « Great-heart ». He was king of Ulster. The Four Masters give Tuath- al's death at A. D. 106.
3. Killed in the battle ofMagh Mucruimhe, A. D. 195.
4. A D. 268. Hère our story agrées with Tigernach in omitting Eochaid Gonnat.
5 . The northern half of Ireland.
44 Whitley Sîokes.
23 . « Tiagar tri liait, a Bresail », ar mathi in côicid, « d'ind- saigid Find maie Cumaill. »
« Ni ba nech aile », ar Bressal, « acht me féin 7 bar mathi- si lemm. »
24. Tanic iarom reme fo dess cor-Rind Descirt risi n-apar RindDubain Ailithir indiu, aittir-rabi1 Find macC«maill. Ra- fôchtait scéla do rig Lagen i tig rigfenneda Herenn À. Find mac Cwmaill. Ro innis iarsin in ri a ecomnarta, ocus roraid: « Ni duthehu », ar se, « donti thiefa do dichur in chisa dochraid-se de chôiciud Lagen ». Ocus is amlaid robai 'ca rdd, 7 don'iid laid:
A Find, inn érgi ri baig ? in bia ocus Lagin d'oen laim ?
ma thici, erig, fer chath raprim-thuathaibnaTemrach! jr\.
25. Ro erig iarsin Find 7 a fiann malle ris. Ocus rogabsat rompo 7 al-ldm chle ra Barbai cor-Rind Roiss Bruicc os Barbai. Rosuid in rigfénnid for drummain uasin russ. Atchonnaic sluag sirechtach semide ina mbuidnib suas dochum nime 7 anuas.
26. « Cia slûag sût? » bar ind flan.
« Arigil sin », bar Find, « .i. teglach Rig nime 7 xAman. Ocus talcind 2 tiefat \ïus ait i failet na haiigil ût. »
27. Batar immorro tri derbchomaltai d'Find issin baie .i. tri mai ce [p. 297e1] Fiacha maie Cowga. Ba hiat a n-anmand-s^e .i. Molling Lûath, Cellach Msél 7 Brsén. Nir'bo chian dôib and sin co faccatar chucu Molling Lûath. le a iacsin do Find is and doringne in laid-seo :
Molling Lûath, Cellacb, Brôen bil, tri maie Fiacha cosin neim, yrl.
1 . The facsimile has Ai'tt israbi.
2. literally « adzcheads », the Christian priests being so called from the shape of their tonsure. Asciciput is the word used in the Book of Arraagh for tiilchtnn.
The Boroma. 45
23. « Let some one be sent by thee », say the magnâtes ol the province, « to seek Find son of Cumall1. »
« It shall be no other than myself, » says Bressal, « and your magnâtes with me. »
24. So then he went on southwards to Rind Descirt, which is today called RindDubain Ailithir, a place wherein was Find. Tidings were asked of the king of Leinster in the house of the royal champion of Ireland, even Find son of Cumall. There- after the king related his weaknesses and said : « Not pov- erty(?) to him who shall come to cast off this grievous tri- bute from the province of Leinster ! » And thus was he speak- ing to him, and he uttered a lay :
O Find, dost thou arise to fight ? wilt thou and the Leinster-
[men be on the same side ? If thou comest, arise, give battle to the chief tribes of Tara ! etc.
25. Thereafter Find arose and his warriors along with him. And they set forward with their lelt hand to (the river) Barrow to Rind Roiss Bruicc 2 over Barrow. The royal champion sat down on aridge over the wood. He beheld a host melodious, floating, in bands ascending to heaven and descending*.
26. « What host is yon ? » say the Fian.
« Those are angels, » says Find, « even the household of the King of heaven and earth. And shavelings will come hère in the place in which yon angels are. »
27. Now there were three of Find's own foster-brethren in the stead, even three sons of Fiacha son of Conga. Their names were thèse : Molling the Swift, Cellach the Bald, and Braen. They were not long there till they saw coming to them Molling the Swift. When he was seen by Find then Find made this lay :
Molling the Swift, Cellach, good Braen, Three sons of Fiacha with the poison, etc.
1. Grandson of Baiscne, slain A. D. 283.
2. The Point of the Badger's wood. See Cormac Tr. 141.
3. Ci. Genesis chap. xxviii, v. 12
46 Whitley Stokes.
28. IArsain iarfaigis Molling Ldath: « Cid 'ma tdncabair illc ? » IS andatkrt Find : « Ri Lagen tanic d'accdine a imnid 7 a foréicne frind .i. fir Herenn im Charpr^ LirAiccbair do riïacra chatha fair nô do brith na Bôrrama. IS adlaic linni tochta i mbdig Laigen « ISs ed immorro rorâid Molling ra Find can tocht ûaithed i cend rig Herenn co feraib Herenn imme. IS é immorro lin robôi Find and sin côic cet déc rigféinned 7 dechenbor ar fichet cach rigfenneda dibs^ie. Roraid immorro Molling Lûath ra Find : « Airis acainni innocht 7 fogeba airig- thi imda. Ced fata etzV na hinadaib asa fœigbiter dokrtar i n- oenbaile. »
29. IS amlaid raboi 'ca acàllaiin 7 àorâid laid :
Rot-fiasu i mBrocc-ross, a Fhind inn dga, mônaind na môna, saill muicce Sldnga. Dercain a dithruib, stdec thuirc na tuinne, eôin Airir Lemna, iaich Berbs. bruinne. Fulocht Cind tire, iasc Inbir Fheile, feôil daim Chimie Cidre, saill bruicc a Bérre. Cnoi al-Lewaig Fhaelchon, ... a Fid Daruba, sméra gréine Sléibe da Duma. Na hubla dlli, a Fhedaib Cua, na hdirni a hÉblind, fid foenglind Fua. Suba a Sléib Bairchi rot-bia co halgen, ldeig beca ar beraib a fedaib Cdibden, 7rl.
[p. 297b]
30. Rachomérig iarsain ind fïan 7 roléiesed da conaib. Dercais in rigfennid fora chonaib 7 ior a sludg, 7 iss and at-
The Boroma. 47
28. Thereafter Molling the Swift asked : « Why hâve ye corne hither ? » Then said Find : « The king of Leinster came to complain to us of his tribulation and his sore need, to wit, that the men of Erin with Carpre Liphechair would proclaim war against him or levy the Boroma. We are desirous of going in the Leinstermen's battle ». But Molling told Find not to mardi with a few against the king of Erin with ail the men of Ireland about him. Now this is the number that Find had then, fifteen hundred royal champions and thirty men with each of thèse royal champions. Howbeit Molling the Swift said to Find : « Tarry with us tonight, and thou shalt get plenty of choice provisions. Though it be far between the places whence they are gotten they will be brought into one place. »
29. Thus was Molling conversing with Find, and he utter- ed a lay :
Thou shalt hâve in Brocc-ross, O Find of the battle !
The berries of the bog, the bacon of Slanga's swine.
Acorns from the wilderness, a steak ofthe boar of the wave l,
Birds of Airer Lemna, salmon ofBarrow's bosom.
A collop(?) of Cantyre, a fish of Inver Féile,
Venison of Cnoc Clare, bacon of a badger from Bérre 2.
Nuts from Lettir Faelchon, ... from Sid Daruba,
Blackberries of the sun... of Sliab dâ Duma.
The beautiful apples from Cûa's woods,
The sloes from Ebliu, a wood in Tua's sloping glen.
Strawberries from Sliab Bairchi thou shalt hâve pleasantly,
Little calves on spits from the woods of Càibdiu, etc.
30. Thereafter the Fian aroseand loosedtheir hounds. The king-champion looked at his hounds and at his army, and
1 . The maie porpoise?
2. Now Beare, co. Cork.
48 Whitley Stokes .
bert : « IS conair chudn innocht Ross rhBrocc », 7 dorâid in laid :
Ross riiBrocc indiu is conair chûan, romuir rûad et/r da hall, 7rl.
[p. 298a]
31. Rogabsat do rigbruidin Molling Lûaith. Racôrgit cdch dib ar miadaib 7 ar honorib. Rocachainté ceôil, corba chairchi ciûil uile in teg-sain on chûil co araile.
32. Bdtar triar ôclâch i fiadnaise ind fenneda. Bassed a n- anmand : Mileddn 7 Ethladan ocus Enan na hûarbothi. Endn na hûarbothi im-medon etwrru.
33. Fis Énain sund ior Bôromai. Basedh atch<7«nairc : cler- ich ac affriund 'na fiadnaise co n-etaigib srebnaide srôlddi impu, 7 hé féin et//rru ac denam ind afFrind léo. Ba hiat cler- ig batar and : Molling cona muntir iartain. Ra érig iarsain Énan 7 rafég imme in sludg, 7 bd [p. 298b] hingnad leiss in slûag atchownairc andsf de, ocus doringne ldid 7 rothairchan co ticfaitis clerig.
Ross mBruicc baie buredach, os tuind Berbi bdn-glaine, tdlcind ina tromddmaib contrebfat ré thdib, yrl.
34. Tri laa 7 tri aidchi d'Find cona. féin isind inud sain, co torachtatar fianna Herenn as cech aird chuice.
3 5 . Tancatar uile rempo iartain co Rdith Immil, risi n-apar in Garb-thonach indiu. IS andsin ro iarfaig in rigfénnid Find mac Cumaill : « Cait sund », ar se, « rapsat mairb na hingena triasa mbcrar in cis-sa a Laignib ? » Romûnad dô iarsain in t- inad. Ocus dessid Fini isind inud sin, 7 dorâid laid:
Môr in gnim daringned sund, 7rl.
The Boroma 49
then he said : « A path of packs of hounds is Ross Brocc to- night, » and he uttered the lay :
Ross Brocc today is a path of packs of hounds, A great red sea between two cliffs, etc.
3 1 . They betook themselves to the royal hostel of Molling the Swift. They were arranged each of them according to dig- nities and honours. Mélodies were sung until that whole house was a sound (?) of music from one corner to another.
32. There were three warriors in présence ofthe champion. Thèse were their names : Miledân and Ethladan and Enan of the Chilly Booth. Enan of the Chilly Booth in the midst between them.
33. Hère is Enan's vision concerning the Boroma. This is what he beheld : clerics at mass before him, with filmy satin robes around them, and he himself among them celebrating the mass with them. The clerics who were there were thèse : [Saint] Molling1 with his community afterwards. Thereafter Ënan arose and looked round him at the host, and the host which he there beheld seemed to him a marvel, and he made a lay, and foretold that clerics would corne :
Ross Brocc a roaring place, over Barrow's fair-pure wave, Shavelings in their oppressive companies willdwell besideit, etc.
34. Three days and three nights was Find with his Fian in that place, till the champions of Erin came to him from every point.
3 5 . Thereafter they ail marched on to Raith Immil, which today is called the Garb-thonach. Then the king-champion, Find son of Cumall, asked : « Where, » saith he, « died the maidens because of whom this tribute istaken from Leinster? » Thenhe was informed of the place. And Find satdown therein and uttered a lay :
« Great the deed which hath been done hère », etc.
1 . i. e. S. Molling Luachra, who died A. D. 696, and whom Prof. At- kinson confounds with the Molling Luath of our story, § 31.
Revue Celtique, XIII. 4
^o Whitley Stokes.
[p. 299a]
36. Batar ian/m ind fian inn-aidchi sin oc in Garbthonaig. Ra eirgiset im-mucha arnabarach i comdail rig Lagen. Tan- catar mi tromlach na feinne 7 tromlach cuicid Galian, 7 tuc- sat [p. 299'*] a n-aigid in oenlecht for Leth Cuind. IS and im- morro batar sede oc Cnamross. Rocuired cath crùaid comba- gach comramach etwrru leith ior leth. Arai-sin ni rofularigair do Leith Cuind, co roemid fbrru, 7 coromarbait nôi mile dib im thri maccu Cairpr/ Liphechair À. Eochaid 7 Eochaid Dom- lén 7 Fiachu Roptene. Dia n-ebrad :
IN cath ac Cnamros ni chelam, coscrad side,
im thri rigu docerddatar1 tri tri mile.
37. Ni rucad tra in Bôroma iarsain al-Laignib co romarb- ait in tricha rigingen 7 cet n-ingen im cach n-oeningen i Temraig la Dunlang mac Ennai Niad, dia mbdi in Chloenferta i Temraig. Co roathsnaidmed in Bôrama doridisi îor Lagnib.
38. IS môr cath tra rofersat Lagin o sein 'min mBôroma, co rogab Lasgaire m^c Néil rige riHer^;;». Ocus it é inso na catha sin 7 na échta .i. Cath Maige Nuadat ria mBresal riiBél- ach bèus. Cath Cruachain Chloenta ria Labraid îor Eochaid Mugmedoin. Da chath déc robris Énna for Niall Nôigialkr/;. MarbaJ dano Néill Nôig/tf//tf/V ac Muir n-Icht la Eochaid mac Ennai.
1 MS. adds and.
The Boroma. 5 1
36. Now the Fian were that night at the Garb-thonach. They arose early on the morrow to meet the king of Leinster. Then the main body of the Fian and the main body of the province of Galiain (Leinster) came and advanced at the same timeonConn's Half. They were at Cnàmross1. Abattle hard, warlike, full of trophies, was fought between them side on side. Nevertheless Conn's Half2 endured it not, so that they were routed, and nine thousand of them were slain in- cluding Carpre Lifechar's three sons, Eochaid and Eochaid Domlén and Fiacha Roptene. Whereof was said :
The battle at Cnàmross we conceal not, A destruction of peace ! Including three kings, there fell Thrice three thousands.
37. Now after that the Boroma was not levied from Lein- ster until the thirty princesses, and a hundred maidens with each princess, were killed in Tara by Dunlaing son of Enna Nia 3 (and thence the Cloenferta in Tara), so that the Boroma was again imposed on Leinster.
38. Since that (time) many a battle did the Leinstermen fight about the Boroma, until Loegaire son of Niall assumed the kingship of Erin. And thèse are those battles and exploits, to wit, the battle of Maynooth (won) by Bresal Bélach again ; the battle of Cruachan Claenta (gained) by Labraid over Eochaid Mugmedoin4: twelve battles in which Enna routed Niall of the Nine Hostages. There was also the slaying of Niall of the Nine Hostages at the Ictian sea by Eochaid Enna's son 5.
1 . The only battle of Cnàmross mentioned in the Annals is entered at A. M. 2859. Can Cnàmross hère be a mistake for Gabhra (now Gowra in Meath), where a battle in which Carpre Lifechair was slain, is said to hâve been fought A. D. 284?
2 . The men of the northern half of Ireland.
3 . The king of Leinster. See as to this event, the Four Masters, A. D. 241, and Petrie's Tara p. 128.
4. died A. D. 365.
5. A. D. 405.
$2 Whitley Stokes .
39. Gabais iarsain Loegaire mac Néill rigeriHerm», ocus ti- nolis Leth Cuind leis do thobuch na Bôroma. Ocus tic ar slua- gud il-Laignib. IS é ba ri Lagen intan sin Enna Cendsclacb mac Labrada maie Bresail Bclaig. Tinolait iarwm Lagin im Enna 7 toberat cath do Loegaire .i. cath Atha Dara for Berba. Maidid and for Loegaire 7 mairbthair dergar Leithe Cuind and, 7 tinoalittr a cind co wdmiad carn dib ar bru na B^/'ba im-Maig Ailbe.
40. IRgabthair dano Loegaire mac Neill féin and. Rogell da?zo na tobechad tri bithu in mBoroma 7 a anacul. Dorât iarum râthachas na ndûl darachend na tiefad da toboch tria bithu il-Laigm'«. Ocus iss ed on nara chomaill. Uair thanic- sium i cindda bliadan col-leith co rogab bû oc Sid Nechtain1. Coma aire sin tuesat na dûle dail bais do Loegairi i tœb Chasse .i. tûam da slucud 7 grian da loscud 7 gseth do dula ûad. IS de sin rdt/r ;
Atbath Loegaire ma^Neil i tœb Chaisse, glass a tir, dûle Dé dars'tanic dail ruesat dail bais fbrsin rig2.
41. Rogab Ai//ll Molt mac Dathi rigi fiHeram iarsain 7 tobgid in riiBôrama. IT iat so da«o na câtha ro brissiset Lagin for Ai//ll Mol/ 7 forsna rigaib aile rogab indegaid AiMla Muilt co JEd mac Ainmerech [p. 300a].
Cath Luachra Breg. Cath Dumai Achir.
Cath Ocha : for Ai/zll Molt insin. ISin chath dedenach do- rochair Ai//ll Molt la Crimthand mac Ennai.
1 . Now called Carbury Hill, co. Kildare. Mentioned also infra, § 74.
2. § 40 corresponds with the story told in LU. u8b 16-38, printed and translated in the Rolls édition of the Tripartite Life, pp. 566, 567.
The Boroma. 53
39. Thereafter Loegaire son of Niall assumed the kingship of Erin, and mustered Conn's Half with him to levy the Bor- oma. And he cornes on a hosting into Leinster. The king of Leinster then was Enna Cennselach son of Labraid, son of Bresal Belach. So the Leinstermen gather round Enna and give battle to Loegaire, even the battle of Âth Dara x on the (river) Barrow. Loegaire is routed therein, and a red slaughter of Conn's Half is made, and their heads are collected, so that a cairn was built of them on the brink of the Barrow in Moyalvy .
40. Moreover Loegaire mac Néill himselfis taken there. So hepromised that if he got quarterhe would never demand the Boroma. Then he gave the guarantee of the Eléments on his behalf that he would never enter Leinster to demand it 2. But that (promise) he fulfilled not. For at the end of two years and a half he came andseized kine at SidNechtain. Wherefore the Eléments passed a doom of death on Loegaire beside Casse, to wit, the earth to swallow him up, the sun to burn him, and the wind to départ from him. Thereof it is said :
Loegaire son of Niall died
Beside Casse, green its land :
God's éléments whose guarantee he transgressed
Passed a doom of death on the king.
41. Thereafter Ailill Molt son of Dathi took the kingship of Erin 3 and demands the Boroma. Thèse, then, are the batt- les in which the Leinstermen routed Ailill Molt and the other kings who reigned after Ailill Molt down to Aed son of Ain- mire :
The battle of Luachair Breg. The battle of Duma Acher4.
The battle of OchaS : that was against Ailill Molt. In the last battle Ailill Molt fell by Crimthann son of Enna.
1. A. D. 457 according to theFour Masters, A.D. 458 according to the Annals of Ulster.
2. So the Four Masters, A. D. 457.
3. A. D 463.
4. A. D. 468, 474, or 476 : see the Annals of Ulster.
5. A. D. 482.
54 Whitley Stokes.
Cath Granni.
Cath Tortan.
Cath Dromma Ladgaind.
Cath Breg Éle.
Cath Fremand Mide re Falge Rot mac Cathrtfr r.
Oct catha fichet re mac nDunlaing tré brethir mBrigte.
Cath Maige Ochtair 2 for Lugaid mac Loegairi. Cath Dromma da maige. Cath Dûin Mâsc. Cath Ocha, alachath. Cath Slabri. Cath Chind Srathi.
Cath Findabrach ria n-Ai//ll mac nDunlaing. Cath ria Corp Illada/z.
Cath Dromma Loegaire ria n-Oeng/^ 7 Fergwj dd mac Crimthain maie Ennai for Diarmait mac Cerbaill.
42. Cia no thobgitis tra na rig nogebtis Themraig in riiBor- ama is sochaide dib nach bered cen chath.
43. Gabais JEd mac Ainmerech rigi nHermn. IT iat so maie JEda .i. Domnall 7 Madcoba clerech, Gabrân 7 Cwm- mascach. Tânic in Cwmmascach sin d'acallaim a athar, 7 issed rordde fris : « Ba hadlaic damsa sœrchuairt maccémnachta Her- enn dodenam, 7 biaid ben cach rig i nHen'nn aidche zcum ». Tanic iarum C«mmasca^/;reme for srerchuairt na Herenn co to- racht dar Rige anall ar ammusl,3.gen , cethri- catha a lin. IS é ba ri Lagen intansin, Bran dub mac Echach maie Muridaig maie Oengusa Brugaig maie Eeidlimtbco maie Ennai ChendselaigK Ra innised iarum do Bran dub mac rig Herenn da innaigid ar
1 . in marg. nomen illiws magni régis.
2 . Perhaps the plain in the north of the co. Kildare mentioned in the Four Masters, A. D. 586.
3 L adds : maie Labrada maie Bresail Btlaig, maie Fiachaeh Baiceda .i. bacail tsida donid i n-Er/«», maie Cathair Mair.
4. L adds : 7 do ihobueb na Boroma re hagaid in rig.
The Boroma. 5 5
The battle of Granne T.
The battle of Tortu.
The battle of Druimm Ladgainn.
The battle of Breg Éle.
The battle of Fremu Mide (won) by Falgge Rot son of Cather2.
Eight and twenty battles by Dunlang's son through Brigit's blessing.
The battle of Magh Ochtar against Lugaid son of Loegaire.
The battle of Druimm da Maige.
The battle of Dûn Masc.
The battle of Ocha, the second battle.
The battle of Slabre.
The battle of Cenn Srathe.
The battle of Findabair by Ailill son of Dunlang.
A battle by Corp Illadan [Illadan's body ?]
The battle of Druimm Loegairi by Oengus and Fergus, two sons of Crimthan son ofEnna, against Diarmait son ofCerball.
42. Though the kings who took Tara used to demand the Boroma, many of them did not carry it off without a battle.
43. Aed son of Ainmere took the kingship of Erin '. Thèse are Aed's sons, namely Domnall and Maelcoba the cleric, Ga- brân and Cummascach. That Cummascach came to hâve speech with his father and this he said to him: « I would fain make the free circuit of youth throughout Erin, and the wife of every king in Erin will sleep one night with me. » Then Cummascach went forward on the free circuit of Erin till he passed over Rige-i hither towards Leinster. Four battal- ions were his number. At that time the king of Leinster was Brandub, son of Eochu, son of Muridach, son of Oengus Brugach, son of Fedlimid, son of Enna Cennselach. Then Brandub was told that the son of the king of Erin was coming
1. Now Graney in the south of the co. Kildare. See Armais of Ulster, A. D. 486.
2. A. D. 509 according to the Annals of Ulster, whereFalge Rôtis cal- led Failghi Berraide.
3. A.D. 568. He was slain A.D. 594.
4. Now the Rye water, a river dividing Meath from Leinster.
$6 Whitley Stokes.
sœrchûairt^. Atbcrt Bran club: « Tiagar », ar se, « 'nanagid 7 apar fWu cona filim-se and, acht dochûad#5 i mBretnaib do thobuch cisa 7 cana. hais dentar a coindmed 6 Boind co hln- deoin, 7 marbtfd câch a chonnim1. Ocus ticed C^mmascach féin chucwmsa co tri chet mac rig imme. Ocus dotaVsa mo mnai dô amal doratsat ris: na côiced archena. »
44. Doririgned tra in condmed [for m/mtir Cumascaich 2] Ocus doriacht in cethramad cath dib co tech riiBran duib co Belacb nDubthaire r/si n-apar> Belach Gwglais indiu. Dessid* iarwm Cummascacb îor erlaind in baile. Tanças da frestul 7 do- ratait iat uile i n-oentech.
45. ISind 16 sin tanic Moedôc hua Dunlaing d'indsaigid Bran duib, 7 aiscedaleis .i. âel 7 coire 7 sciath 7 claidem. Bai aca tespénad don rig, 7 doïâid laid rhbic :
Failet sund aisceda rig,
a maie Echach cen imsnim, 7rl.
[p. 300"]
46. Timnais Mœdôc celebrad iartain do Brandub 7 dani na bria//;ra beca-sa :
M'sél trébend torcbâlach
tucad lem do Brandub borbdalach, 71'L
IMthigis Mredôc iartain 5.
47. Rogab da«o Bran-dub étach 6 mogad imme, ocus rogairm OengMJ" mac Airmedaig7 rig Hua Falge chuce, 7 athert fris : « Érgem », ar se, « 7 cuirem in coire ût bar tenid, 7 Imam é
1. a coindmed fesin, L.
2. Sic L.
3 . re n-abar, L.
4. Desich, L.
5 L omits this sentence.
6. Dala Brandub iartain. Rogob dïdiu edach.
7. gairmleagaig, L.
The Boroma. $7
towards him on a « free circuit ». Said Brandub : « Let a messenger go to them, and let them be told that that I am not hère, but that I hâve gone into Britain to levy rent and tri- bute. And let them be billeted from Boyne to Indeoin, and let each (of us) slay the man who is billeted on him. Let Cummascach himself corne to me with three hundred sons of kings around him, and I will give him my wife, as the kings of the other provinces hâve given (theirs). »
44. So the billeting of Cummascach's people was done, and the fourth battalion of them came to Brandub's house, to Belach Dubthaire, which is today called Belach Conglais r. Then Cummascach sat down on the green of the stead. People came to attend him, and they were ail brought into one house.
45. On that day came Maedôc grandson of Dunlang to visit Brandub, having présents, to wit, a fleshfork and a cal- dron, a shield and a sword. He was displaying them to the king, and he uttered a little lay :
Hère are présents for a king,
O son of Eochu without sadness ! etc.
46. Maedôc afterwards bade farewell to Brandub, and composed thèse little words :
My three-pronged, uplifting fleshfork, etc.
Hath been given by me to Brandub of the fierce assemblies, etc.
Afterwards Maedôc went away.
47. Then Brandub donned a slave's garment and sum- moned Oengus son of Airmedach king of Offaly, and said to him : « Let us go, » saith he, « and putyon caldron on a lire,
1. Now Baltinglass.
5 8 Whitley Slokes.
do muccaib 7 do martaib. » Ra tôcbad léo iar«m in core ior tenid, 7 rolinad do thorcaib 7 do martaib hé1. Ro hatad 2 tore trichemrûad môrtheined imme corom-berbastar.
48. Ba hand sin roraid mac rig Herenn : « Cait, ar se », « atà ben Bran-duib? » Docûas arcend na rigna ûad. Tanic in rigan da acallaim 7 rafer falti ri mac rig Herenn.
[Ba hannsen roraid mac rig Erenn re mnai Branduib : « To- bair », ol se, « ascadauaid dam. » « Ca hascad connaigi ? » or in ben.
« Ni anse », ol se, « tusa d'anad acum, cura, faidiur lat 3 »]
49. « Tabair », ar si, « ascid damsa uâit ». « Cia ascid connaigi ? » ar mac rig Herenn.
« Ni anse », ar si : « dal damsa », ar si, « cen m'astiid co uiir dam raind don tsluag, 7 corochennagur m'einech ûadib ».
50. Doratad ém disi inn ascid sin. Ocus ro imthig rempe iarsain cor-ranic clithar diamair Dune Buchet. Ocus facbais in rnbale uile [annsin-^J.
51. Ba handsin tanic Glasdâm cainte maie rig Herenn cona nônbor edinteimme, d'iarraid airigthi barsna> luchtairib. Albert Brmdub ris : « In tû féin dobéra béim n-aeôil dait no in messi ? » ISs ed atbiTt in cainte : « Tabair-siu », ar se. Dorât \mmorro Brandub in n-aél 'sin6 coire, 7 dobert nôi n-aisle d'oenbéim- mum" anis. Atnaig in cainte ica tegad. « Dar[m] brethir8 », ar se, bar in cainte8, « ni tidnacul [p. 30ia] mogad?, acht tidnac- ul rig. » Ocus rue leis corici in tech ir-rabi rcwc in rig. Ocus iss ed a cétna roraid sede.
1. L omits this sentence.
2. Rohadnad tore tromtened fon coiri co raberbad, L.
3 . Sic, L.
4. Sic, L.
5 . forna, L. 6 isin, L.
7. d'œnbem, L.
8. Dar rao breithir, ol se, L. 9 maie mogad, L.
The Boroma. $9
and fill it with swine and with beeves. » So they heaved the caldron up on a fire and filled it with boars and with beeves. A huge and fierce, red-flaming fire was kindled around it and boiled them.
48. Then said the king of Erin's son : « Where is Bran- dub's wife ? » A message was sent by him to the queen. The queen came to converse with him, and bade welcome to the king of Erin's son.
Then the king of Erin's son said to Brandub's wife « Let a boon be granted by thee to me ». « What boon dost thou ask ? » says the lady.
« Not hard to say, » quoth he : « thou to stay with me that I may sleep with thee. »
49. « Grant thou a boon to me ! » she saith.
« What boon dost thou ask? » says the king of Erin's son.
« Not hard (to say), » she replied. « A respite, not to de- tain me until I hâve finished distributing (food) to the host, so that I may purchase my honour from them. »
50. In sooth that boon was granted to her. And after that shewent on till she came to the secret shelter of Dûn Buchet1. And she left the place altogether.
5 1 . Then Glasdam, the satirist kept by the king of Erin's son, came with his eight satirists around him 2, to ask the cooks for choice provisions. Said Brandub to him : « Wilt thou thyself make a thrust of the fleshfork, or shall I ? » The satir- ist replied: « Do thou make it ». So Brandub drove the fleshfork into the caldron, and with a single thrust he brought from below nine joints. (Thèse) he gave to the satirist who was looking athim. « By my word, » says the satirist « (this is) not a gift from a slave, but a gift from a king. » And he took it with him even to the house wherein was the king (of Erin's) son, and (there) he said the same.
1 . Now Dunboyke, near Hollywood, in the co. of Wicklow.
2. Literally : « with his ennead of lampooners including him(self) ».
6o Whitley Slokes.
52. ISs intan sin atbert Br&hdub ra Oengus mac n-Airmed- aig : « Lintar », ar se, « bara acaind, 7 bcrar do mac rig Her- cnn. » Daririgned tri amk/'J sin. Ocus rathôcbatar na da rig forru in bara .i. Brandub 7 Oeng/^5, ocus dos-btrat slaét * de i fiadnaisse maie rig Hetenn. Ocus tancatar rempo immach, 7 ro iadsatar in rig-comlai moir in rigthaigi2 daranéisi, uair bai 3 nert nônbair in cach tir dib.
53. Doratait-* cethri tenti iarsain 'sin teg .i. tene cacha slessa [do. 5] Ocus is and sin roraid Cwmmascach : « Cia gab- as in teg foraind ? »
« Messe », ar Bran-dub.
54. Ba handsin atrubairt Glasdâm edinte : « Na dentar meb- ul tbr;?/sa », ar se, « uair rochathi«5 do biad. »
« Ni diiigentar », ar Bran dut. « Dring risin tech », ar se, a 7 ling dar féice in tige, 7 liiig dar barr6 na lasrach immach, 7 bid slân duit ûainne. »
« Atchluiniu sût, a ChummasanV, » ar in edinte. « Geib m'étach-sa immut », ar in cainte, « ocus eirc immach! »
55. Rachuaid iar«m Crmimascach fôn innas-sain immach. 7 robrissed7 comôr. Rogab renie iartain co hanfand co Môn- aid Gmimason^-, i cind faichte Chilli Rannairech. Ba handsin dorala chuice8 Lochine Lond, sen Hua Lonain, airchinnech Cille Rannairech [esen9,] ocus benais a chend de iarna slon- nud do, ocus rue leis in cend co airm i mbdi Brandub, 7 ro- thaspén dô in cend, conià aire sin doratad saire do chill Ran- nairech [co brath I0].
56. ISs intan sin tdnic epseop Âedain da n-insaigid .i. epseop Glinni da Locba. Ba nwc mdthar sede do Âed mac A'mmerecb.
i . dosbm slatri de, L.
2. ro iadsad rigchomlaid moir in tigi, L.
3 . bai, L.
4 7 doradsad, L.
5. Sic, L.
6. L omits ling dar barr.
7. rus-bris, L.
8. do, L.
9. Sic, L. 10. Sic, L.
The Boroma. 61
52. Thensaid Brandub to Oengus sonof Airmedach : « Let us fill a barrow and bear it to the king of Erin's son ». Thus was it dône. The two kings, even Brandub and Oengus, lift- ed the barrow on their shoulders and they let its contents slide down in the présence of the king of Erin's son. And they went forth outside and shut the great royal doorleaf of the palace behind them, for the strength of nine was in each of them.
53. Thereafter four fires were put into the house, a fîre on each side. And then Cummascach said : « Who is attacking the house ?
« I », says Brandub.
54. Then said Glasdam the satirist : « Let no guile be wrought on me, » saith he, « for I hâve eaten thy food. »
« None shall be wrought, » says Brandub. « Climb up the house, and leap over the rooftree, and spring out over the top of the flame, and thou shalt be safe from us. »
« Thou hearest \hai, O Cummascach ? » says the satirist. « Don my garment, » says the satirist, « and get thee forth. »
55. So then in that wise Cummascach went forth, and he wasgreatly broken. He afterwards fared forward very feebly to Môin Cummascaig, hard by the green of Cell Rannairech1. There Lochine Land, ancéstor of the O'Lonâns, the erenagh of Cell Rannairech, chanced to meet him, and, after he had told his name, struck off his head. And Lochine took the head to the place where Brandub was biding, and displayed the head to him. Wherefore freedom2 is granted toCell Rann- airech for ever.
56. It was at that time that bishop Aedâin, the bishop of Glendalough, came to visit them. He was an utérine brother
1 . Now Kilranelagh, near Baltinglass in the co. of Wicklow.
2. Exemption from customor tribute. O'Donovan, Four Masters, A. D. 593, note d.
62 Whitley Stokes.
ISs ed rorâid in clérech : « At I môra », ar se, « na hechta so doringsid2. »
« Cia fbrsa ndigéltar iât ?» ar^ Brandub.
RoffJrecarM in clérech : « Is cet lim », ar > se, « cid fiw mac mo mathar .i. ior JEd mac Ainmer&r/;. » Ocus doràid \àid :
Guidim Comdid cwmachtach comsid6 Cillé Rannairech, etc.
Alibi in hoc libro scripsimus 7.
57. ISs ed rorâid epscop /Edain ra Brandub : « Tiagar liait co hAilech, co tech Aida, maie Ainmerech, 7 innister dô a mac do maxbad [i Laignib 'na mignimaib fen and8.] Coma and at- bert Brandub : « Cuirfiuv », ar se, 7 dorâid laid :
Tiagat techta ûain co hAilech, yrl.
58. Dollotar iarzvm na techta fothûaid [for fiarlaid Erenn9] co râneatar [co I0] Ailech [na rig, mira roibi rig Erenn 7 uaisli Leithi Cuind 'na farrad ac ol a fled fT~îuk&oc "]• R° iarfaig ri Hertwz scéla dib. ISs am\aid[p. 30ib] robai in ri 7 corn [blath- chain buabaill12] 'na laim ac 61 meda. ISs ed roraidset na techta : « Na scéla filet acaind ni innisfem^ iât cen lôg ». « Ac seo in cornso dûib », bar Âed. Conid desin ata Corn Lagen i n-Ailiuch.
|
I . |
it, L. |
|
2. |
doronsabar, L. |
|
?• |
for, L. |
|
4- |
Dos-freagair, L. |
|
S- |
ol, L. |
|
6. |
coimsich, L. |
|
7- |
See LL. 47b last Une, et seq. |
|
8. |
Sic, L. |
|
9- |
Sic, L. |
|
10. |
Sic, L. |
|
11 . |
Sic, L. |
|
12. |
Sic, L. |
|
i3- |
indesmaid, L. |
The Boroma. 65
of Aed son of Ainmere. The cleric said this : « Awful », saith he, « are thèse deeds that hâve been done » .
« On whom will they be avenged ? saith Brandub.
The cleric answered : « I ara willing though it be on my mother's son, even on Aed son of Ainmere ». And he uttered a lay :
I entreat the mighty Lord,
The protector1 of Cell Rannairech, etc.
We hâve written (this poem) elsewhere in this book.
57. Bishop Aedain said this to Brandub : « Let envoys go from thee to Ailech 2, to the house of Aed son of Ainmere, and let him be told that his son hath been slain in Leinster for his own misdeeds there ». Wherefore Brandub said : « They shall be sent ». And he uttered a lay :
Let envoys go from us to Ailech, etc.
58. Then the envoys fared northward athwart Ireland till they arrived at Ailech of the Kings, where the king of Erin and the nobles of Conn's Half along with him were drinking their feasts and their aies. The king of Erin asked the envoys their news. Thus was the king, a-drinking mead, with a flow- er-fair buffalo horn in his hand. The envoys said : « The news that we hâve we will not tell it without a guerdon ». « Lo hère is the horn for you, » says Aed. Hence the « Lein- stermen's Horn » is (so called) in Ailech.
1. « principal incumbent », O'Don.
2. Now Elagli in Inishowen.
64 Whitley Stokes .
59. Ro innisetar a scéla iarsain. « Romarbai », ar siat, « do mac-su, 7 ar a muntire acaind1. »
« Atchualamarni chena na scéla sin. Ocus anii rosessid-si imslan2. Ocus daroisem-ni inbar iidegaidsi », ar se, « [7] at- chichisti [sind]. »
60. Tancatar na techtai rempo atuaid iarsain co torachtatar bail ir-raba 5 Brandub. Ocus roinnisetar do ddl 4 rig Herenn il-Laigniu do digail a maie. [7 do thobuch na Boroma fésin]
61. Doriiigned tra lerthinol 5 Lethi Cuind la JEâ mac Ani- mera;/^ ocus tancatar rempo co Rigi [Laigen, do digailt Cumas- caich 7 do thobach na Boroma bai o Laignib 'na cain do rigaib Cloindi Cuind o re Thuathail Techtmair cosin6]. Ra innised do Brmdub fir Herenn do bith ac Rige. IS and da«o bai Brzndub intan sin ac Scadairc i ndesciurt Hua Cendselaig. Ocus tanic reime fathûaid dar Muntech, dar Munichin, dar Ddimne, dar Étar7, dar Ardchaillid, dar Ard riiBresta, dar Slaine, dar Fé, i mBelach nDubthaire8, risi n-apar9 Belacb Conglaise, coa dûn féin.
62. IS and sin tanic epseop JEàain d'innsaigid Bvanduib. « Scéla lat, a chlerig ? » ar Brandub.
« Leth Cuind ic Basth-Eba, ic Dûn Bûacci », ar epseop JEdïm, « 'ar ngabdil dûnaid 7 longpbuirt leo10 and. »
« IMthig-siu11, a chlérig », ar se Brandz^, « do insaigid maie do mathar .i. co Âed mac Ainmertr/;. Ocus iarr fossad12
1 . L omits this sentence.
2. 7 is airi sin dosoichsibsi slan, L.
3 . aroibi, L.
4. dail, L.
5 . Dorondad thra morthinol, L.
6. Sic, L.
7. tar Muincind, tar Tamne, tar Ethar, L.
8. tar l-'aen-belach nDuibthire, L.
9. frisanabar, L.
10. L omits.
11 . eirich siu, L.
12. osad, L.
The Boroma. 6$
59. Thereafter they told their tidings. « We hâve killed thy son and slain his people » .
« We had heard those tidings already » (saith Aed). « And yet ye shall départ unhurt. And we shall go after you, ye will see ».
éo. Thereafter the envoys fared forward from the north, till they reached the place where Brandub was biding. And they told him that the king of Erin's host (was coming) into Leinster to avenge his son, and to levy the Boroma.
61. So a great muster of Conn's Half1 was made by Aed son of Ainmere, and they marched forward to Rige 2 Laigen to avenge Cummascach and to levy the Boroma which had been payable as a tribute to the kings of the children of Conn from the time of Tuathal Techtmar till then. Brandub was told that the men of Erin were at Rige. At that time Brandub was at Scadarc? in the south ofHy-Kennselaig. And he march- ed on northwards over Muntech, over Munichen, over Dâi- mine, over Etar, over Ard-chaill, over Ard Bresta, over (the river) Slaney, over Fé-*, into Belach Dubthaire, which is [now] called Baltinglass, to his own fort 3.
62. Then came bishop Aedain unto Brandub. « Hast thou news, O cleric ? » says Brandub.
« Conn's Half (is) at Baeth Eba, at DûnBûaca, » says bish- op Aedain, « and there they hâve set up a fortress and encamp- ment. »
« Go thou, O cleric, » says Brandub, « unto thy mother's son, even to Aed son of Ainmere. And ask him for a truce
1 . the northern half of Ireland.
2. now Ryewater dividing Meath from Leinster.
3 . now Skerk.
4. Is this a rivername ? If so, cf. Welsh^wy.
Revue Celtique, XIII.
66 Whitley Stokes .
fair dûn, co toirset ar slôig cucuind. Ocus fogeba sid nô de- baid iarsain. »
63. Rochûaid in ckrecb reime iarsain co pupaill rig He- renn1, ocus roferad failte friss. Ro iarfaigit scéla de. ISsedro- rdid in derech, Brandub do bith2 ac Raith Branduib îor in tShlane.
64. « Cid 'ma ta[na]c-su 3 ? » ar JEd.
« Do chungid fossaid ibrtsu ra sid nô ra debaid », ar in cler cch.
« Ni fuigbe-su in fossad sin-+ », ar Aed, « coro benta do làim 5 dona tri hdXlaib filet acut da ndeine do chlaind. »
65. OclaigthéT in cXtrech andse^e. Ocus atbm : « Mar am- fit/r-sea Dia », ar se, « co tuca sod6 maie thire na tri baill filet acutsu conice in tauluig ût tall ! » Ocus ba fïr on, coma desin dogairther Tréball o sein ille.
66. Ra érig iarsain ri Herenn, 7 rogab recht hé. Ocus ra érgiset fir Heretin [aroen ris], ocus tancatar rempo, ocus epseop Âeddin leo.
67. Rancatar iarsain co Bdacb Dûin Bolg. Ro iarfaig in ri : « Ca ainm in belaig sea ? »
« Belach Dûin Bolg sain. » « Ciata builg it/r on 7 ? » ar in ri.
« Boilg loin fer nHercnn faiefiter and innocht ac Laigw7> », ar in clerech.
68. Rancatar iarsain [p. 30ia] conici in Lice. Ro iarfaig in ri : « Ca hainm na glass-licci môri seo 8 ?
« Lecc Commairt Chnâma 9 sin », ar in clera:/;.
1 . co rainic co hairm a roboi ri Erenn, L.
2. beith, L.
3 . tanacais, L.
4. ni fuigthea osad, L.
5. noco mbenta do lam, L.
6. co tuesat, L.
7. cia builc on ainmnichter, L.
8. ca hainm in glaislic moir-sea, L. 9 leac chomehnama so, L.
The Boroma. 67
for us, so that our armies may corne to us. And he shall get peace or fighting thereafter. »
63. The cleric fared forward after that to theking of Erin's tent, and he was welcomed. Tidings were asked of him, and the cleric said that Brandub was at Raith Branduib r on the Slaney.
« Why hast thou corne ? » saith Aed.
« To ask thee for a trace before peace or before battle », saith the cleric.
« Thou gettest not that truce, » saith Âed, « till thou puttest thy hand to the three members 2 which thou hast when thou makest thy children ».
65. The cleric is then enraged. And he said: « As God knoweth me, » saith he, « may a she-wolf take those three members which thou hast as far as that hill yonder ! » And this was true : wherefore Tré-ball [« three-member »] is so called thenceforward.
66. Thereafter the king of Erin arose, and fury seized him; and the men of Ireland arose along with him and marched forward, having bishop Aédain with them.
67. Thereafter they came to Belach Dûin Bolg (the Pass of the Fort of Sacks3). The king asked : « What is the name of this pass ? »
« That is the Pass of the Fort of Sacks ». « What sacks be they ? » says the king. « The provision-sacks of the men of Erin, which will be left there tonight with the Leinstermen », says the cleric.
68. Thereafter they came as far as the Flagstone. The king « What is the name of this grey flagstone ?
« That is the Flagstone of the Breaking of Bones, » says the cleric.
1 . now Rathbran.
2. i. e. the pénis and two testicles.
3 . This « evidently extended along Hollywood Glen », O'Don.
68 Whitley Stokes.
« Cata x cnama itz'r on ? » ar in ri.
« Uair is furri brisfittr do chnama-su 2 7 benfaider do chend ditsu innocht », ar in clerech.
69. Rancatar rempo co Bernaid na Sciath. « Cia hainm na bernad 3 sa ? » ar in ri.
« Berna na Sciath sain », ar in clerecb.
« Cata scéith it/r on 4 ? » ar in ri.
« Scéith Conaill 7 Eogain faicebtar S and innocht ».
70. Luidset fir Here?m dar in rhbernaid sin. Ocus gabsatar6 fir Herenn dûnad 7 longpbort andsin.
71. Gabais evscop ^Edàin remi co dû i mbai" Brandub. Ro iarfacht Brandub scéla dô. Axben in clerecb fir Herenn do gab- bail longphuirt ac Cill Bélat8. Ocus roraidna fuair féin honôir. IS and atbert Brandub : « Cade do chomairli dûn, a chlerig ? »
72. « Ni ansa », ar enscop /Edain. « Tuimther9 rigcaindell romôr acut i clud na ratha-so ammuig, ocus tabar chucut tri chét sesrech 7 da dam déc in cach sesserig10. Ocus curttfr cléib gela forthib11 ocus ôclaig12 imdaisna cliabaib sin, 7 tuigi ôsacennaib, ocus biad forsin tuigi J3 anûas. Tabraittr cucutH tri .L. ech anriata 7 cenglaittT1) builg ina n-erblib, 7 linaiter16 na builg sin do minchlochaibdo chor scéoin for gregib Werenn l7.
|
I . |
data, L. |
|
2. |
do chnama-su brisfider f«rri, L. |
|
3- |
in bçxnad, L. |
|
4. |
cid dia fil, L. |
|
5. |
fuiefider and anocht icLaig«/b, ol in clzxech, L |
|
6. |
rogobsad, L. |
|
7- |
co hairm a mbui, L. |
|
8. |
a caill Belaich, L. |
|
9- |
turatar, L. |
|
10. |
sesrich, L. |
|
11 . |
fora, L. |
|
12. |
oclachu, L. |
|
J3- |
tuigid, L. |
|
M- |
7 tabar chucad, L. |
|
i). |
cengailter, L. |
|
16. |
lintar, L |
|
17. |
greagaib ferenn, L |
The Borotna. 69
« What bones be they ? » saith the king. « Because it is thereon that thy bones will be broken and tby head will be eut off thee tonight, » saith the cleric.
69. They came on to the Gap of the Shields.
« What is the name of this gap ? » saith the king. « That is the Gap of the Shields, » saith the cleric. « What shields be those ? » saith the king. « The shields of Tirconnell and Tyrone, which will be left there tonight ».
70. The men of Erin marched over that gap. And there they set up a fortress and encampment.
71. Bishop Aedàn fared forward to the place wherein Brandub was biding. Brandub asked tidings of him. The cleric replied that the men of Erin had pitched a camp at Cell Bélat1. And he said that he himself had not received honour. Then said Brandub : « What counsel hast thou for us, O cleric ? »
72. « Not hard (to say) », saith bishop Aeddin. « Let a huge royal torch be planted by thee in the rampart of this fort outside, and let three hundred teams be brought to thee, with twelve oxen in each team. And let white baskets be put upon them, with many warriors in those baskets, and thatch above their heads, and food down on the thatch. Let thrice fifty unbroken horses be brought to thee, and let sacks be tied to their tails, and let those sacks be filled with small
1 . now Kilbaylet, near Donard, co. Wicklow.
70 Whitley Stokes.
Bid in chaindel môr ût remut 7 in rigcoiri 'ma cend co rois1 medon longphuirt fer nHerm»2. Cuir 3 techta in n-airet sin d'inn[s]aigid 4 rig Herm», 7 apar riss 5 co mberthar biad Lagen dô innocht. »
Doringned 6 in chomarli sin la Brandub.
73 . IN n-airet robas immesin atbert Brancfwi : « IS ferr damsa féin », ar se, « dûl d'fegad ^ in tslûaig, ocus tairsiu lim, a chler/o-. »
« Ragat », bar in derecb.
74. TAnic iarsain Brandub se fichit ôcldch 7 ôen ech leo .i. ech ac Brmdub. Ocus luid in derecb ina charput leo ota sin co rancatar lettœb 8 Sida Nechtain. Dercais in clerech ûad9 sis bar in longpbort I0, ocus atchownairc amal elta ilerda a\ch " datha cen gluasacht os chind in longphuirt. IArfaigis in cler- ech : « Câta 12 helta ilerda li ataciam J4 ? »
« Merggeda fer ùHevenn sin », ar Brandub, « arJ5 slattaib 7 ar gàib uas bothaib fer ùHerenn l6. »
[7 doraid in clerech narb' aithnigdosin1?.] Coma, and atbert in dérccb na rannu-sa :
YTdmiso. na merggi, is mana catha,
mar bit eôin ar luamain, co ndeilb cicb datha, 7rl.
|
I . |
focend co risir medon in longpwjVt, L. |
|
2. |
Sic, L. |
|
3- |
Cuirthear, L. |
|
4- |
di'ndsaigid, L. |
|
5. |
fris, L. |
|
6. |
Dorigned, L. |
|
7- |
do dechain, L. |
|
8. |
ta;b, L. |
|
9- |
uada, L. |
|
10. |
forsin longpo/'t, L. |
|
11 . |
cacha, L. |
|
12. |
Ca, L. |
|
!3- |
ilarda, L. |
|
14 |
L. adds : sud, ol se, |
|
15- |
for, L. |
|
16. |
ar gaib uaistib, L. |
|
17- |
Sic, L. |
The Boroma. 71
stones in order to s tarde the horses of (the men of) Erin. Let yon great torch be before thee, with the royal caldron round its head, until thou shalt reach the middle of the camp of the men of Erin. At the same time send messengers to the king of Erin and tell him that Leinstermen's food will be brought to him tonight ».
That counsel was carried out by Brandub.
73. While they were thus engaged, Brandub said : « It is better for myself to go and reconnoitre the host ; and do thou corne with me, O cleric ».
« I will go », saith the cleric.
74. Thereafter Brandub went with six score warriors and one horse, even the horse which Brandub had. And the cleric went with them in his chariot from thence till they reached one side of Sid Nechtain. The cleric looked down on the camp, and beheld what seemed numcrous bird-flocks of every colour, motionless above the camp. The cleric asked : « What are the numerous bird-flocks which we see ? »
« Those are the banners of the men of Erin », saith Bran- dub, « on pôles and on spears, over the men of Erin's booths ».
And the cleric said that he had not recognised them. Where- upon the cleric uttered thèse staves :
I see the banners — it is an omen of battle —
As birds a-hovering, with shape of every hue, etc. *.
1 . As to the standards of the ancient Irish, see O'Donovan's note, Battle of Moira, pp. 343-350.
■j2 Whiiley Stokes.
[p. 302'']
IMthigis epscop Âedain ûadib da chill féin *.
75. Gwfacca iarsain Brandub in sliab lin do rn.acc3erm.1b ; ocus is iat maccaimi batar and, maccaéme Ulad 2 im Diarmait mac JEda Rôin. Tancatar maie 3 rig Lagen 7 teglach BranJw/^ 'na4 timchell, 7 rogabait ar bragtib iat 5. « Cia sib ? » ar siat. « Macrad Ulad sinn », ar siat, « ma mac rig UW6 ». Ro in- nised sin do Ultaib. Ra érgiset/ iarsain Ulaid .i. sect cet 7 .uii. mili al-lin, etir kech 7 clerecb8. Rancatar i comaichraib9 do Biandub 7 roraidsetar :
« Cid 'ma ragbais I0 ar maccu ? » ar siat.
« Do gait bar n-ecerig catha dimsa11 » ar Brandub.
« Gettair ditsu co brath I2 », bar ri Ulad, « ocus dogeiïtar crô cotaig 7 oentad J3 etraind, ocus issed son ro tairngpred tria aslingi Conchobair maie Fhachtna. »
76. Ocus ro innis ri \J\ad in t-aislingi 7 atbert I4 :
Atfho;marc asliiigthi n-iiignad da mbâ im sûan. in fitirT5 nech uaib a fidrad issin tslûag ?
1 . fesin, L.
2. is iad na maccaim do bai ann .i. macaim Ulad, L.
3 . meic; L.
4. ina. L.
5 . rogobad»r 'na mbraigdib iad, L.
6. meic rig Ulad sindi, ol siad, son, L.
7 . roergedur, L.
8. oclachu, L.
9. comfhochraib, L.
10. amar'gabais. L.
11 . do gaid bar n-ecin chatha dim, L.
12. co brach he, L.
13 . oentaig, L
14. ised sin ro tairngired do Chonchobur mac Fhac/nna Fathaich do fhis doindis ri Ulad in aislingi dochonnairc xi Ulad 7 adbeart ann so.
1 5 . nifhidir, L.
The Boroma. 73
Bishop Aedain went away from them to his own church.
75 . Thereafter Bran-dub saw the mountain full of striplings. And thèse are the striplings who were there, the striplings of Ulaid, including Diarmait son of Aed Rôn. The sons of the kins: of Leinster and Brandub's household surrounded them and took them prisoners. « Who are ye ? » say they (the Leinstermen). « We are the boys of Ulaid r, » they reply, « with the king of Ulaid's son ». That was told to the Ulaid. Thereafter the Ulaid arose, in number seven hundred and seven thousand, both layman and cleric. They came near to Brandub and said :
« Why hast thou captured our boys ? »
« To take away from me your need (?) of battle, » say s Brandub.
« It shall be taken away from thee for ever, » says the king of Ulaid, « and a covenant and union shall be made between us with our blood, » And this was foretold by the vision of Conchobar son of Fachtna2. »
76. And the king of the Ulaid related the vision and said :
I beheld a strange vision when I was asleep.
Does any one of you in the host know how to expound it ?
1 . A tribe of the north of Ireland, whence Ulster took its name. Ulaid, gen. Ulad, is cogn. with the Gaulish Ulatos, Ulattius (C. I. L. t. V, 6689), Ulattia (ibid. 7676) better Ulatia, Jullian, Inscr. de Bordeaux, 188 , and Pliny's Tri-ulatti. See Rev. Celt. XII, 404.
2. A famous king of the Ulaid, commonly called, after his mother, Conchobar mac Nessa. See O'Curry's Lectures on Ms. Materials, p. 636 et seq.
74 Whitley Stokes.
Atrlionnacc7/5 dabaich riglaine co néim n-6ir acum ar certlàr mo thaige ic Brega ic Bôinn.
Trian na dabcha d'fuilib dôene, ingnad ddl, ni ra bi acht oen trian do lemnacht, ara x kir.
TRian aile ba fin forclid 2, ingnad lemm.
daine cromcenna ros-timchell 3, dar muirmend.
Lagin uile ciarsat 4 île, linib 5 glond,
tucussa. dôib serc mo chride, ocus mo chond 6.
htchonnairc .
77. Atchondairc iarum Conchobar7 in n-aslingthe sin. Ocus is amlaid atchonnaic Lagin 7 Ulaid 'mdn dabaig icahôl8. « Ocus rofetar-sa », ar se, « is é in cottach rotairngered andsin. Uair is i ind mil atchess issin dabaich, fuil na da côi- ced i comrac. IS é in lemnacht, in chanoin chomdeta chanait clerig na da choiced. IS é in fin, Corp Cvist 7 a fuil edprait na clérig. » Ocus bai 'câ minigud amlaid sin. Ocus dorâid \âid9:
Dénaid dûn ar cotach I0, rop cotach tri bithu, risna fedaib fina, risna rigu Ix al-Lifiu.
1 . fora, L.
2. forglan, L.
3 . duine cromchend aris timchell, L. 4. g«rsat, L. • 5 . buidnib, L.
6. tucusa daib sciath mo chraidi is mo conn, L.
7 . L inserts mac Fhachtna fathaich meic Cais meic Rudraidi
8. is amlaid adconnairc .i. Laigin 7 Ulaid im sendabaich oca hol, L.
9. 7 robai oc reideadud na haislingi amail sin 7 adbert and, L.
10. Denaid dund bar cadach, L.
1 1 . riga, L.
The Boroma. 7 5
I beheld a vat of crystal, with splendour of gold. By me, on the midst of my house, in Bregia, at the Boyne. A third of the vat (was filled) with the bloods of men,
[strange assembly ! There was but one third of new-milk, in its midst, Another third was noble (?) wine, strange to me ! Men with bowed headssurrounded it, (men who had corne)
[over a clear sea. Ail Leinstermen though they are many, with numbers of I hâve given them my heart's love, and my sensé, [deeds,
77. Then Conchobar beheld this vision. And thus he saw the Leinstermen and the Ulaid, around the vat drinking its contents. « And I know », saith he (the king of the Ulaid), » that this is the covenant that was foretold therein. For this is the blood that was seen in the vat — the blood of the two provinces in meeting z . This is the new-milk — ■ the canon of the Lord2, which theclerics of the two provinces recite. Thisis the wine, Chiïst's Body and His Blood, which the clerics offer up ». And he was explaining it in that wise, and he uttered a lay :
Make for us a covenant, let it be a covenant for ever ! With the « trees of wine », with the kingsfrom Liffey.
1 . As to making covenants by mingling or mutually drinking the blood of the contracting parties, see Petrie's Tara, p. 97, and Girald. Cambr. Topogr. Hib. III, 22. (sanguinem sponte ad hoc fusum uterque alterius bibit). Compare Herodotus, III, 8, and Max Mùller, Anthropohgical Religion, p. 191.
2. i. e. the canonical scriptures.
76 Whitley Stokes.
[p. 303a]
Brigit aca chomét, Maadôc o Dûn Inné,
Molling thés 'na taeden, Abbdn, Caemgen Glinne.
Epscop Sinchean sochla, Mo-chalmôc on Chaba, is Mo-biu na rograd, Comgall, Colman Ela.
A lucht na da chôiced, clothaige in bar scélaib, narap ddl bas sia, ra taib dia denaid.
Dénaid.
[P. 3o3a]
78. Dessetar ndim Lagen 7 \J\ad 'sin tsléib, ocus doniat a cotach I cen taithmech tria bithu.
79. Atbert Brandub iarsain ri rig [Ultfd2] deligud [a2] long- phuirt ra rig Yitrenn. « Cindas raietfamni 3 on ? » bar ri Ulad. «Ni anse », ar^ Brandub. « Gebid si 5 longphort », ar se, « bail ata6 longphort rig Herenn. Dogentar debaid rib7, 7 na fuilngid-si hi, 7 deligid friu amlaid. »
80. Doriiigset8 XJlaid amal atben Brandie fr'iu. Atrachtatar Conall 7 Eogan cucu, ocus romarb da cet dib resiu tarnaic9 a n-etrdin. Dos-luiset10 Ulaid assede, co hlnis Ulad. Ocus ro- chlaidset clad impu intida slegaib, 7 rochurset a n-eochu et«rru 7 Daiigen na Môna ".
81. Ra impa doridisi evscop ^Edain arammM5 I2 Brznduib,
|
I . |
Cid tra acht deisid; |
ir nœim |
Lai |
igen |
7 Ulad |
iarsin |
slog |
arsin, |
7 doron |
|
id cro cataig, L. |
|||||||||
|
2. |
Sic, L. |
||||||||
|
3- |
Cindis rofetfamais, |
L. |
|||||||
|
i. . |
bar, L. |
||||||||
|
5- |
gebsi, L. |
||||||||
|
6. |
ita, L |
||||||||
|
7- |
acaindi frib, L. |
||||||||
|
8. |
Doronsad, L. |
||||||||
|
9- |
thairnic, L. |
||||||||
|
10. |
7 doluidsead, L. |
||||||||
|
1 1 . |
monad, L. |
||||||||
|
12. |
foramus, L. |
The Boroma. 77
(May) Brigit (be) preserving it, (and) Maedôc from Dûn
[Innc, Molling south in his millpond, Abbân, Kevin of Glenda-
[lough ! Famous bishop Sinchen, Mo-Cholmôc from the Caba, And Mo-biu in his great love, Comgall (and) Colman Ela, O folk of the two provinces, famous in the taies of you, Let there no agreement more lasting than that which ye
[make !
78. The saints of Leinster and of the Ulaid sat down on the brae, and make their covenant never to be broken1.
79. Thereafter Brandub told the king of the Ulaid to se- parate his camp from the king of Erin. « How shall we be able to do that ? » says the king of Ulaid. « Not hard (to say), » quoth Brandub. « Pitch a camp where the camp of the king of Erin is standing. They will dispute with you, and do ye not endure it, and thus separate from them. »
80. The Ulaid did as Brandub told them. The men of Tir- connel and Tyrone attacked them and killed two hundred of them before their séparation had ended. The Ulaid marched thence to Inis Ulad, and therein they dug a dyke with their spears, and they put their horses between them and Dangen na Môna (the fastness of the bog).
81. Bishop Aedain again came towards Brandub and said
1 . The Ulaid « being the hereditary enemies of the race of Conn Cead- chathach, wereglad to désert to the enemy », O'Donovan, Four Masters, i. p. 219.
78 Whitley Stokes.
ocus \ssed roraide : « Môr dm », ar se, « in dimiad tue mac mo mal bar damsa .i. JEà mac Ammerecb, ocus digélaid Dia fair [he1 »]. Ocus doringni in rand-sa :
Lussdn /Eda maie Ammerecb faicebthair ic Laignib in liag- es o
maire 4. ta'raid fïach ciar ara ulind co Cill Culind siar amain.
Tuitfid ônd fïach é ior faidche Chille Culind, ocus dogenat macrad 5 Cilli Culind liathrôit déco cend .uii. mbliadan.
Doroiset scol Cille Dara 7 gétaid fer dib in liathrôit sin.
Dogena-side sprédaire6 de, 7 biaid aice co cend .uii. rhblw- dan aile.
Doroset scol CJiiana mor Masdôc co Cill dara, 7 getaid 1 fer âibsede in sprâlaire8 sin.
Ocus ni iaccimse a dil o sein immach.
IN sliab 9 so 'xmmorro i ndernad in cotach, bud Sliab in Cho- taig a ainm o sun[n] immach. »
Ocus Sliab Nechtain a ainm conici seo.
IMthiçid in clerech iartain.
82. Gahais immorro Bnmdub îor a oen-eoch d'iarraid I0 chomlaind ar feraib Yierenn. IS é tdnic da indsaigid o feraib He- renn, Blatach toesech scuir rig Herenn, ocus ech rig Herenn fôe11. Amlaid immorro bai Blatach is é nemnech ndintidi12. Ni theilged x3 urchor imraill. Araisin, tra, ni ragaib grava, dôsom
1 . Sic, L.
2 . LL. inserts mac kmmzrech, L. inserts mac Ainmerech.
3 . 7 adbert lusan Aeda meic Ainmirech fuicebthar ac Laigneachaib in liagmaire beraid fiach ciar ara uillind co Chili Chuilind siaramain, L.
4. iwliagmaire, L.
5. Toitfid se ar faichdi Cilli Cuilind, 7 doniad macraid, L.
6. sporsedari, L.
7. gadaich. L.
8. sporsetaire, L.
9. slog, L.
10. oc iarraid, L.
1 1 lais, L.
12. naimdeamail, L.
13. ni theilced urchar n-imroill, L.
The Boronid. 79
this : « Great in sooth is thc dishonour which my mother's son, even Aed mac Ainmerech, hath shewn me, and God will avenge it uponhim ». And he made this stave [leg. prophecy :]
« Aed's lussân will be left with the Leinstermen of the liag- mair (?) A black raven will bear (it) by its corner to Kilcullen westward.
« It will fall from the raven on the green of Kilcullen, and the children of Kilcullen will make a bail thereof till the end of seven years.
« The school of Kildare will corne, and one of them will take away that bail.
« He will make a sprinkler of it, and he shall hâve it to the end of another seven years.
« The school of Cluain môr Maedôic1 will come to Kildare and one of them will take away that sprinkler. And I see not its fate (?) thenceforward.
« But this brae whereon the covenant was made, Sliab in Chotaig2 — « the Mountain of the Covenant », — shall be. its name henceforward ». And Sliab Nechtain was its name up to this.
The cleric afterwards départs.
82. Then Brandub went on his single steed to challenge the men of Erin to fight him. He who came from the men of Erin to meet him was Blathach, the chiefof the king of Erin's div- alry; and he rode the king of Erin's steed. Thus was Blath- ach : venomous, hostile, (and) he never made a missing spear- cast. Nevertheless he had no profit thereof, for he fell by
1. Now Clonmorein the barony of Rathvilly, co. Carlow.
2. now Slieve Gadoe, O'Don.
8o Whitley Stokes.
sain, ar dofuitt la Brandub 7 roben[ad] x a chend de îor Ath Blatachta2 frisi n-apar Àth mBlathcha indiu.
Luid Brandub iarsain aithle in choscair sin 3, 7 ech rig He- venn leis.
83. Tinolaiter iarsain a damrada chuce 7 a grega.4, ama/ ra forcan evscop iEdâin. IS and atben Brandub : « In fagbaim », ar se, « nech nodigsed 5 do brath in longpbuirt [fer nErenn6] 7 in rig, 7 nobeth and ararcind co rosmis 7 ? Ocus ros-bia coma aire sin .i. ros-bia nem 6 chlercbib Lagen da8 marbthar, [7 7] da rirna dawo ros-bia 9 a thuath féin s^er, ocus mo chubrend-sa féin dô 7 d'fir a inaid. »
Tucait cuir ris sin I0.
84. « Ragat-sa and », ar Rôn " Cerrmrtc Dubanaig I2 maie rig Hiia Mail. « Tabar da«o », ar se, « fuil keig 7 taés secail dam coro commilter dam1?. Tabar cochull forcrach 7 tidg. »
Doringned amlaid sin, cor-raibe amal cach lobor. Tucad coss chraind dô : ra chuir a glûn 'na gibis r4.
85 . Luid reime fon innas[s]ain — 7 claideb aice fô etuch — co dû ir-[p. 303b]rabatar mathe1) Herenn mdorus l6 pupla Âeda maie AmmerecblS. Ro iarfaigit scéla de, 7 based rordde, a thuidecht a Chili BélatI7. « Dochûad«5 dol8 longphort Lagen 6
1 . Sic, L.
2. for Ath mBladcha. conzà he a ainm aniu, L.
3 . daithli a choscair, L.
4. Tinoilter iarsin a ndamrada chucu 7 a ngreaga, L. $. dodigsed, L.
6. Sic, L.
7. 7 do beith for ar cind and co roismais, L.
8. dia, L.
9. rodbia, L.
10. frissin, L
11 . Ronan, L.
12 Duibenaich, L.
1 3 . cura, comailter dira, L. 14. gebis, L.
iS . fir, L.
16 7 luid co dorus pupla in rig, L.
17. Betaich, L.
18. co, L.
The Boroma. 81
Bran-dub and his head was struck off him at Ath Blâtachta which is called Âth Blatcha — « Blâtach's Ford » — today. After that triumph Brandub departed, taking the king of Erin's steed.
83. Thereafter his oxen and his herds of horses are gathered unto him, as bishop Aedâin had directed. Then said Brandub : « Can I find anyone who would go to spy upon the camp and the king, and who would be there before us until we shall arrive ?And for this he shall hâve a reward, to wit, if he be killed, he shall hâve heaven from the clerics of Leinster ; but if he escape, he shall hold his own territory free (from tri- bute), and he and his successor shall hâve my own ration ».
Guarantees for that were given.
84. « I will go there, » says Ron Cerr son of Dubanach, son of the king of Hûi Mail. « So let calf s blood and rye-dough be brought and rubbed on me1. Give me a ... cowl and a wallet ».
This was done, so that he was like any leper. A wooden leg was given him and he put his knee into the socket.
85. He went forward in that wise, with his sword under his raiment, to the place where the magnâtes of Erin were standing, before the pavilion of Aed son of Ainmere. They asked him his news2, and he said that he had come from Cell Bélat. « I went to the Leinstermen's camp this morning, and
1 . Compare the story of Mâcha disguising herself as a female leper, Book of Leinster, p. 20b 30, translatée! by O'Curry, Lectures, 528. See also Mr Andrew Lang's Myth and Ritual, i. 286.
2. Literally, « his tidings were asked of him. »
Revue Celtique, XIII. 6
82 Whilley Stokes
matin, 7 tanças darméis [doris]1, 7 rolotted mo both 7 mo bro 7 mo rûamôr2 7 m'eclas. »
86. « Fiche lilgach ûaimse 'na n-ic-sain3 », ar ri Herenn. dia térnûr-sa don tsluagud-sa. Ocus eirgg innund 'sin pu- paill 4, 7 inad nowbair duit and 5, 7 dechmad mo chuibrind- sea 7 mirenna in teglaig. Cid dogniat Lagin ? » ar in ri.
87. « Atdt ac irlamagud6 bid dûibsi, 7 ni fuarabair-si 7 riam biad da mba sathchu sib. Atdt ac bruith a mucc 7 a ma'rt 7 a tinne 8. »
88. « Mallacht da chind! » bar Cen<fl Eogain 7 Cona'ûl.
89. « Da8 sûil churad i cind in chlaim atas-cim9 », ar in ri.
90. « Mairg duitsiu ! dom^zma ra I0 rigi nHermw masa rem sûlib-se gebes ecla tû ! IX »
91. « Ni hed de sodain », ar in ri12. « Tiagar ûain arcend Duib dûin rig Airgiall J3. »
92. Doriacht iarsain Dub duin. Atb^rt ri Herenn riss J4 : « Eirgg », ar ri Herm« J5, « ocus cath Airgiall latt, co Bun Âife fodess 7 conniti in Crûadabaill, 7 denaid fbraire and na tucat Lagin amraw longphuirt foraind. »
93 . Gabsat rempo l6 ama/ roibrcongair fbrro Àed.
1. Sic, L.
2. mo ruamttr, L. 3 . ina icc-sin, L.
4. erich anunn isin pupull, L.
5. inti, L.
6. Ataat oc irrlamad, L.
7. ni uaribar riam biad damad sathaidisib inas. Ocus itat oc bruith mue 7 mart 7 tindead, L.
8. Di, L.
9. Om. L.
10. re, L.
1 1 . mas re mo shuilib sea gebras tarla thu, L.
12. Ni head em, ol in rig, L.
1 3 . L adds : ri arnaid esen.
14. fris, L.
15 . Erich, ol se, L.
16. Gabsad rompu and, L.
The Boroma. &y
some one came after I had gone, and my hut was destroyed, and my quern, and my spade, and my church ».
86. « Twenty milch-cows from me in payment therefor, » said the king of Erin, « if I escape from this hosting! And go thou over into the pavilion : there shalt thou hâve the place of nine, and the tenth of my ration, and the titbits of the house- hold. What are the Leinstermen doing ? » says the king.
87. « They are preparing food for you, and ye never hâve got food wherewith ye were more satisfied. They are boiling their swine and their beeves and their bacon » .
88. « A curse on him ! » say the Kindred of Eogan and of Conall.
89. « Two hero's eyes in the leper's head, I see them, » saith the king.
90. « Woe to thee ! faint-heartedness with the kingship of Erin if it is of mine eyes that thou art afraid ! »
91. It is not of that, » said the king. « Send a messenger for Dub-dun king of Oriel. »
92. Thereafter Dub-dun arrived. To him said the king of Erin : « Go with a battalion of the men of Oriel southwards to Bun Aife J as far as Cruad-aball, and watch there, that the men of Leinster do not make a camp-attack upon us ».
93. They set forward as Aed had ordered them.
1. now Buniff, O'D.
84 Whitley Stokes .
94. IS and sain atben ;Ed mac Aïnmevecb ra1 gilla : « Tue lett cocholl Choluim chilli dam, coraib immum innocht, co rop din dam é îor Laigm'Z» », uair rogell Colutn cille dôsom na mairfide é asa chocholl.
95. Fecht aile iarum roiarfaig2 JEd do Chokm cille : « Cia lin, a chlerig », ar se, « do neoch tharradais féin3 do rigaib ragas dochom nimi ? »
96. Iss ed roraid Colum cille: « IS demin », ar se, « nach fetar 4 acht tri rig nammd 5 .i. Daimin Dam argait6 ri Aifgiall, 7 Ailill [in 7] Banda ri Cownacht, ocus Feradach Find mac Duach de Chorco Ldigde, ri Ossairge8. »
97. « Cia maith doringset-saide9 ? » îor JEd, « sech na rig- aib aile ? »
98. « Ni anse », ar Colum cille. « Daim[in7] Dam argait, tra, ni dechaid clerech fa éra ûaid, 7 ni ra imderg clerecb, 7 ni ra crdid chill na nemed, 7 rotidnaic môr[an 7] don Chomdid. Rochuaid-sium iarum dochum nimi ar in cendsa sain dorin- gniI0ri munttr in Chomded, 7 atat na cleri^ ac gabâil aéenar- ca-som [o sin innall », or Colum cillei\.
99. AiMl [in 7] Bznnaimmorro, is asso foûair-sftfe cendsa in Chomded11. Cath Chula12 Conaire rochuir-seom ra:3 clannaib Fiachrach, cor-roemid fairsium 'sin chath sin, co n-erbairt-sium fna araid carpait1* : « Fég dûin dar th'aiss 7 fintalatt in môr
1 . rena, L.
2. Feacht n-aen n-and do fiarfaid, L.
3 . om. L.
4. na feadur, L.
5. acht triar nama, L.
6. Daim airgit, L.
7. Sic, L.
8. Osraidi, L.
9. doronsad sen, L.
10. ar in cennsa dorigni, L.
1 1 . fuair-seom cennsa De, L.
12. chuile, L.
13. re, L.
14. co ra muid fairseom in cath sin, co n-ebairt-seom ria araid a char- baid, L.
The Boroma. 8$
94. Then said Aed son of Ainmere to nis servant : « Bring me Colomb cille's cowl, that it may be around me tonight, and be a safeguard to me against the Leinstermen » — for Colomb cille I had promised him that he should not be slain while he wore this cowl.
95. At another time Aed had asked Colomb cille : « How many of the kings whom thou thyself hast met will go to heaven ? »
96. Colomb cille said : « It is certain that I hâve only known three (such) kings, even Daimin Dam-argait king of Oriel, and Ailill Inbanna, king of Connaught 2, and Feradach the Fair, son of Dua, of Corco Laigde, king of Ossory.
97. « What good did thèse do », saith Aed, « more than the other kings ? »
98. « Not hard (to say) », answered Colomb cille. « As to Daimin Damargait, no cleric ever went away from him with a refusai, and he never reproached a cleric, and he never troub- led church nor chapel, and he made many gifts to the Lord. So he went to heaven on account of that clemency which he shewed to the Lord's people, and the clerics are singing his requiem from that time to this », saith Colomb cille.
99. « Ailill, moreover, he obtained the Lord's clemency for this cause : He fought the battle of Cûil Conairi 3 against the clans of Fiachra, and he was routed in that battle. So he said to his charioteer : « Look behind thee and see is the slaughter
1 . This famous saint was born A. D. 521 (or thereabouts) and died A. D.
597-
2. Slain A.D. 544, according to the Four Masters ; A.D. 549, accor- ding to the Annals of Ulster.
3. somewhere in the co. Mayo.
86 Whitley Stokes.
in marbad, 7 * in hccus dûin lucht in marbtha ? » Rofég 2 in t-ara dara aiss, 7 iss ed roraid : « Is do[f]olochta in marbad marbtair do muntersu », ar se 3. [p. 304*]. « Ni hé a n-aithfer féin téit forro », ar se, « acht aithfer m'uabair-se4 7 m'anfir- inni. Ocus impd dun 5 in carpatf 'nanaigid », ar se, « uair dd marbthar misse artuid bud tessarcon do sochaide6 ». Ro impad in carpat iartain inagid na ndmat ocus dorigni in t-Ai- Ml didn-athirgi iartain, ocus dorochair la namtib?. Fuair dam? in fer sain cendsa in Chomded », ar Colum cille.
100. « Feradach Find mac Duach, \mmorro, ri Ossairge, fear8 santach dichuibsech9 atacomnaic-s«fe, ocus cin co cluined acht mad oen screpul oir nô argit ac duine 'na thir do beired I0 arécin chuice féin, co cuired i cz^mtaigib corn 7 crand- oc 7 claideb 7 fidchell. Rogab iarum treblait do[tu]lochtair iartain é. Ratinôlit chuice I2 a seôit co mbdtar 'na thuilg aice féin *3. Tancatar a ndmait .i. clanda Conh, iartain do gabâil tige fair. Tancatar immorro a maie chuci seom do brith^na set leo1*. « Ni b^rthai, a mtfccu! » ar se, « uair rochraidi[us]sal6 sochaide imna sétaib sin. IS toi lim:7 ar Dia mo chrad féin if«5"18 impu, 7 a mbreith dom deôin^ dom ndmtib uaim, ar- daig narom-chraidea in Chomdiu thall. » Ra imthigset a maie
1 . no, L.
2. Fegais, L.
3. is dofhulachta a marbthar dot muntir, ol se, L.
4. L inserts 7 m'anrigi
5 . impo in carbad anagaid ar namad, L.
6. 7 adb^rt « da marbtha misi, » ol se, « bid tregan sochaidi he, » L.
7. dorochair Ailill do lamaib a namat annsin, L.
8. ri, L.
9. ecuibsech, L. 10. dob^radsom, L. 1 1 . dofhularka, L.
12. 7 rothinoil chuici, L.
13. ina thulc fen aici, L.
14. breith, L.
15 . uad, L.
16. tochraidiusa, L.
17. is toil dam, L.
18. apus, L.
19. dom aimdeoin, L.
The Boroma. 87
great and are the slayers near us ? » The servant looked back, and this he said : « The slaughter of thy people is unendur- able, » saith he. « It is not their own fault that cornes on them, » said Ailill, « but the fault of my pride and my injustice. And turn the chariot towards them, for if I am eut down and killed a multitude will be saved. » Then the chariot was turned towards the foes, and Ailill afterwards made a swift repentance, and he fell by his foemen's hands. So that man obtained the Lord's clemency, » saith Colomb cille1.
100. « Feradach the Fair, son of Dua, the king of Ossory2, a greedy, unconscientious man was he, and if he heard that even a single scruple of gold or silver belonged to anyone in his country, he would take it perforce for himself, that he might put it into the coverings of drinking-horns and goblets, swords and draftboards. Then an unendurable sickness seized him. His treasures were gathered unto him so that they were in his bed beside him. Afterwards his enemies, the clans or Condla, came to storm the house in which he was. So his sons came to him to take away the treasures with them. « Ye shall not take them away, my sons, » saith he; « for I hâve tormented many concerningthose treasures. I désire to forment myself concerning them for God's sake hère, and that they should be taken from me by mine enemies in order that the
1. Thisheroic legend bas been balladized by a writer in the Academy, Dec. 6, 1884.
2. Slain A. D. 582, according to the Four Masters.
88 Whitley Stokes.
ùad-som iartain, ocus rogab fein for dianaithrige, 7 fûair bas o namtib [iarsin *], 7 fogeib cendsa in Chomded2. »
101. « Messe féin dano » l, ar JEd, « in fagbaim cendsa in Chomded ? »
102. « Ni faigbu-su ittf on », for Colum cille.
103. « A chlerig, da.no », ar esseom, « fagaib on Chomdid dam canmo choscur do brith do Laignib ».
104. « IS dolig limsa on », bar Colum cille, « uair dib mo mâthair, ocus tancatar Lagin chucum co Daurmag, ocus rotu- aipmar 3 troscud tbrm co tucaind ascid maie sethar, 7 iss ed ronnaigsetar tbrm, cen choscor do brith do rig echtrand uadib, ocus rogellwjsa doibsium on 4. Acht chena acseo mo chocholl dait, 7 ni mairbfider thû ass dia mbe immut. »
105. ISé sin tra in cocholl roidrrÂed fora gilla inn-ûair ût. ISs ed \mmorro axben in gilla : « Ro taesam » ar se, « ac Ailiuch in cocholl sin ». Atbm da.no Âed : « IS dôchai-te », ar se, « m'tacbail-se innochtla Lagnib [cen in cocholl abus*]. »
ioé. IMth/^[a] Branduib sunna. Roerlamaigit6 leis a grega 7 a damrada, ocus rochoraig7 a chatha, ocus ra imthig reme ra deim8 na haidehe. Cocualatar Airgialla sitsait 9 7 broscur in môrsluâig 7 ramtéan na grega10, 7 tenmnedach11 nadamraide fana fenaib12.
1 . didiu, L.
2. L adds po5t
3 . rofhobradî/r, L.
4. sin, L.
5. Sic, L.
6. Rosnglamaigit, Facsimile of LL. : rohurlaimead, L.
7 . rochoisc, L.
8. dem, L.
9. thsitsait, Facsimile of LL., in sidsad, L. 10. seitfeadach na ngread, L.
11 . denmneadach, L.
12. fearaib, L.
The Boroma. 89
Lord may not forment me there ». His sons afterwards de- parted from him, and he himself began a swift repentance, and got death from his enemies, thereafter, and obtained the Lord's clemency.
101. « I myself, then, » saith Aed, « shall I obtain the Lord's clemency ? »
102. « Thou shalt in nowise obtain it », saith Colomb cille.
103. « O cleric, then, » saith he, « obtain for me from the Lord that the Leinstermen may not triumph over me. »
104. « That is difficult for me, » saith Colomb cille, « for my mother was from Leinster, and the Leinstermen came to me to Durrow1, and they began (?) to fast against me that I might grant (them) the gift of a sister's son. And what they asked of me was that no foreign king should triumph over them. And I promised them this. However, hère is my cowl for thee, and thou wilt not be slain so long as it is on thee. »
105 . Now this was the cowl for which Aed asked his servant atthat time. The servant replied : « We hâve left that cowlat Ailech ». Then said Aed: « It is the likelier that I shall be left (dead) tonight with the Leinstermen, the cowl not being at hand ».
106. As to Bran-dub hère :
His horses and his oxen were made ready, and he arrayed his battalions, and he marched forward with the darkness of night, until the men of Oriel heard the din(?) and noise of the mighty host, and the snorting of the horses, and the straining (?) of the oxen under their wagons.
1 . The site of Colomb cille's famous monastery in the north of the pré- sent King's County. See Bœda, Hist. Ecc. III. 4, and Reeves, Life of Co- lumba, 276.
c)o Whitley Stokes.
108. Atraachtatar Airgialla [suas1] fôn idnaib [catha1.] « Cia so ? » bar Airgialla.
« Ni anse: gillanrad2 Lagen fô biud do rig Hermw. »
Atrachtatar Airgialla suas, 7 in lâm dotared in fer suas bo- gebed 3 mart no muicc fo laim.
[p. 3o4b]
« Fir dôib », bar ri Airgiall. « Léicid sechaib iat. » « IMthigem àidiu », bar Airgialla, « nara der(maitigther sinni) don chomraind sin4 ».
108. Luidset Airgialla rempo da mbothaib longphuirt. Lotar rempo Lagin co cnocc na caindle im-medon in long-
phuirt[ter n-Ére»»s], ocus gâtait in coire din chaindil.
109. « Ca solse (mar) atchiam ? » bar in ri6.
« Ni anse », bar in clam : « in biad doriacht7. »
110. Roérig in clam, 7 raben a choiss craind de, 7 rosiacht a lâm a chlaideb. Rotairntea a n-aireda dona damradaib 8, 7 roléicthea na graige fo scoraib fer nHerenn, co ndechatar i fenscor9, coro brissiset :o botha 7 pupli fer nHerenn.
ni. Atraachtatar Lagin assa cliabaib amal buinne dilend do ailhï>_, i n-imdornaib a claideb, iablaigib asciath,i n-attaib al-lûrech.
1 . Sic, L.
2 . gillanraid, L.
3. doberead îer dib suas dogeibead, L.
4. IMthigid em, bar xi Airgiall, 7 na dearmadich sindi don roind, L.
5. Sic, L.
6. Cia in t[sh]oillsi morsa itchiamait? bar rig Erenn, L.
7. dorocht ann, L.
8 Dosiachtadur tra Laigm docum na ndamrad, doberthea a n-aireaga dib, L.
9. i fenscor uaidib, L.
10. cor brised, L.
The Boroma. 91
107. The men of Oriel marched up under their battle- weapons.
« Who are thèse ? » said the men of Oriel.
« Not hard (to say) : the Leinsterman's servants with food for the king of Erin ».
The men of Oriel came up, and the hand which any of them would stretch out (over a hamper) would find a beef or a swine thereunder.
« True for them ! » says the king of Oriel. « Let them pass. » « Let us go too, » say the men of Oriel, « lest we be for- gotten in that distribution. »
108. The men of Oriel went forward to the huts of the camp. The Leinstermen marched on to the hill of the torch, in the midstof the camp, and they take thecaldron awayfrom the torch.
109. « What great light do we see? » asks the king.
« Not hard (to say), » replies the leper : » 'tis the food which h as arrived. »
110. Then the leper arose and struck off his wooden leg, and his hand reached his sword. The oxen were unladen, and the horses were let loose among the men of Erin's cavalry, so that they fled away in panic and broke the men of Erin's huts and pavilions.
ni. Then the Leinstermen rose out of their hampers like a flood-stream bursting from cliffs, (with their hands) on the hilts of their swords and the handles (?) of their shields, (and their heads) in the hoods of their hauberks.
92 Whilley Stokes.
112. « Cia so ? » bar Cenél Conaill 7 Eogain.
« Lucht taisbénta in bid », ar in clam.
113. « INdeo aie ! I » bar câch : « is sochaide iat2 ». Ocus roergiset ConaW 7 Eogan. Ocus cid fatsede ropsat lama in-net nathrach 5.
114. Doriiigned crô sleg 7 sciath acco 'ma rig nHerenn, ocus tucad é bar a ech. Ocus rucsat leo co Bernaid na Sciath. Fàcbaiter scéith fer nHerenn ra hucht na b^rnad sin.
115. Berid R6n4 Cerr mw^cul ar amraw [in 5] rig Herenn, 7 marbais nonbor 'cainnsaigid6. Ocus tânic Dubdûin ri Airgiall etwrru, ocus comraicis7 dô 7 do R6n + Cherr. Ocus tuittis Dub duin leis 8.
116. Bmd Rôn^ Cerr doridisi muscul arammus rigHerewn, ocus tic Fergwj- mac Flathrai ri Tailcha Oc 9 etwrru. Ocus tuttis Vergus la Rôn 4 Cerr.
117. Berid R6n4 Cerr iarsain muscul arammz&r in rig, 7 gebis a choiss 7 trascraiss chuce é da eoch 10, ocus tanaid a chend de (or in Lice Commaig Cmim. Gabais chuice a théig 7 dôrt(aisIT) a mirenda esti, 7 curis in cend inti I2, ocus gabais reme fo lâim (or1! lergaib in tsléibe, 7 anais and co matin.
118. Rolensat dmo Lagin iartain Leth Cuind, 7 cuirit a ndersdr.
|
I . |
Inteo aile, L. |
|
2. |
isochen iad, L. |
|
3- |
robo lam a net nathrach, L |
|
4- |
Ronan, L. |
|
5- |
Sic, L. |
|
6. |
ica innsaide, L. |
|
7- |
do chomraic, L. |
|
8. |
andsin, L. |
|
9- |
Flaithri ri Thulcha og, L. |
|
10. |
trascais da eoch he, L. |
|
1 1 . |
doirtis, L. |
|
12. |
a/ris cend in rig indti, L. |
|
13- |
fo, L. |
The Boroma. 95
112. « Who are those ? » say the Kindred of Conall and Eogan.
« The people that set forth the food, » says the leper.
113. « Welaway ! » said every one, « they are a host ! » And the men of Tirconnell and Tyrone arose, and even they were « hands in an adder's nest1 ».
1 14. Then they made a hedge of spears and shields round the king of Erin, and he was put on his horse. And they took him to Berna na Sciath (« the Gap of the Shields »). The men ot Erin's shields are left before thatgap.
115. Rôn Cerr makes an onset (?) towards the king of Erin, and he slew nine men as he charged. And Dub duin, king of Oriel, came between them, and he and Rôn Cerr fought a duel, and Dub duin fell by Rôn Cerr's hand.
116. Rôn Cerr again delivers an onset(?) towards the king of Erin, and Fergus son ot Flathrae, king of Tulach Ôc, cornes between them. And Fergus fell by Rôn Cerr's hand.
117. Thereafter Rôn Cerr makes an onset (?) towards the kings, and (this time) he seizes his foot, and drags him down from his horse, and strikes ofF his head on the Lecc Commaig Cnim (« Flagstone of Breaking of Bones »). Then Rôn Cerr takes his knapsack, and spills his bits of food out of it, and puts the head into it, and goes forward stealthily (?) over the slopes of the mountain, and remained there till morning.
118. Then the Leinstermen pursued (the men of) Conn's Half, and inflict a red slaughter upon them.
a common proverbial expression to dénote a person in great danger.
94 Whitley Stokes.
119. Luid càch arnabarach T co coscor 7 [co] commâidib conici bail ir-rabe 2 BranJ«Z>. Tic da«o Rôn3 Cerr 7 curis cend Aida, maie Ainmeiech 'na tïadnaisi 1. Comd Cath [Belaichs] Dûin Bolg sin for Borama. [7 Aidead y£da meic Ainmireach. Ce rothoit Ad 'mun mBoroma ros-tobaich fado cen chath s].
120. ISin chath-sa romarbai Becc mac Cuanach[iar coscur in chatha do chur. (Unde dictum est :)
A mBuach
fearus in tond risin mbruach.
adfed scela chises scith
Aed mac Ainmireach adbith.
Cuius coniux dixit :
Badar inmain na tri taib frisnach freascu athir[e]ach, taeban Taillten, taeb Temra, taeb Aeda meic Ainmireach]6
121. Rathobgiset iartain in mBoroma .i. Colmân Rimid 7 iEd Uaridnach, Maslcoba, Subne Mend, Domnall mac Aida, Cellach 7 Conall Csél da mac Maslchoba, Blaithmac 7 Diar- mait.
122. Gabais iartain [Sechnasach] mac Blaithmaic rige nHer-
1 . iarnamarach, L.
2. 7 co commaideam eo hairm a mbai, L.
3 . Ronan, L.
4. cend rig Erenn i fiadnaisi Branduib, L.
5. Sic, L.
6. Sic, L.
The Borotnu. 95
119. On the morrow every one went with triumph and with boasting together, as far as the place where Bran-dub was biding. So Rôn Cerr cornes and lays before him the head of Aed son of Ainmere1.
So that is the Battle of thePass of Dûn Bolg for the Boroma and the tragical death of Aed son of Ainmire. But though Aed fell on account of the Boroma, he had levied it twice without a battle.
120. In this battle Becc son of Cuana was slain, after gain- ing the victory.
Hence was said :
At Buach
The wave dashes against the brink.
It tells the tidings, though they are sad,
Aed son of Ainmere hath been slain.
And Aed's wife said :
Dear to me were the three sides Whereon I never look again : Teltown's little side, Tara's side, And the side of Aed son of Ainmere.
121. Afterwards they levied the Boroma, even Colmàn Ri- mid2 and Aed Uaridnach3, Mael-coba4, Subne MennS, Dom- nall son of Aed 6, Cellach and Conall the Slender, Moel-coba's two sons 7 : Blaithmac and Diarmait 8.
122. Afterwards Sechnasach son of Blaithmac 9 took the
1 . The exploit hère attributed to Rôn Cerr is ascribed to Brandub in the Latin Life of S. Maidoc, published by Colgan, Acta Sandorum Hiberniae, Lovanii, 1645, p. 211, col. 1, c. 24: Iste [scil. Brandub] vir astutissimus et valde probus in militia erat, et agens astute intrauit audaciter in castra inimicorum, et occidit ipsum regem Hiberniae, Aedum filium Anmirech ; et maximam caedem nobilium virorum totius Hiberniae cum eo fecit.
2. joint over-king of Ireland from A. D. 595 to 600.
3. reigned from A. D. 601 toéoy.
4. reigned from A. D. 608 to 610.
5. reigned from A. D. 611 to 623.
6. reigned from A. D. 624 to 639 (rectius 642, Reeves).
7. joint over-kings from A. D. 640 to 656.
8. joint overkings from A. D. 657 to 664.
9. reigned from A. D. 665 to 669.
<.)6 Whitley Stokes.
enn, zcus ni thuc in mBorama, cora tinolad leis tuaiscert lïHe- renn, ocus atnaig 'ca n-achain (7 roraid) I :
Denaid duin bar comairle, a Chenal Eogain (Ailich),
[P- 305a] (in ragthai) fôr[r]o Laignib 2, nô 'n-anfam [o]car taigib 3 ?
Tabram lind ar4 mBôramai imma ndernad in debaid *>, tiagam il-Leth mor Moga : na sluaig na saiget6 segair.
(Denam) sluaged sirbaga innised cach da cheile (leicem ni dar) n-armchrechaib 7 fo;[rô] Lagnib co «déne8.
Dénaid.
123. (Tue lais thra) Conall 7 Eogan is Airgialla fir Breg (7 fir Mide c)o Lerg mna Fine 9. Lotar Lagin (ina ndail and- sin). IS é ba ri Lagen I0 intan sin, Faslan m(ac Colman ocus fe)r(ais) cath. Memais Jl [or Sechnasach [7 teit fo laim asin chath I2,] ocus cuirther ar Lethi Cuind. Facthair in Boromai ac Lagnib I>.
1 . 7 adnaich oca n-agallaim, 7 adb^rt riu so, L.
2 . for ro-Laigni, L. 3 . ocar toigib, L,
4. in, L.
5. ima ndergend in debaig, L.
6. nach s.iigit, L.
7. mairbehreachaib, L.
8. for Laigneachaib co ndeine, L.
9. Leirg mna Labrada, L.
10. Doig is e fa rig Laigen, L.
11 . 7 meabaid, L.
12. Sic L., except that for asin L has isin.
13 . For this sentence L has : Ader aroile do lebraib cor'marbad ri Erenn isa Vj chath-sin. No is oc techt co Temraid tares in chatha domaid sin fair dorala do Dubduin rig gen[er]is Coirpri dia romarb i fill 'na thig fen, dia ndebrad so :
Ba srianan [leg. srianach], ba hecloscach
a tech a mbith hua hAirt.
fa himda fuigell for slait
istaig a mbith mac Blathmat'c.
The Doroma. 97
kingship of Ireland, and he brought not the Boroma (away from Leinster) till he mustered the (men of the) north of Ire- land, and began urging them, and said :
Give us your counsel, O Kindred of Eogan of Ailech !
Will ye mardi against the great Leinstermen or shall we stay
[at home ? Let us bring our Boroma concerning which the quarrelwas
[made ! Let us march into Mugh's Half r, the hosts that go not to... Let us make a foray of lasting valour : let each tell the other : Let us leave with swiftness some of our armed raids on the
[great Leinstermen.
123. He (Sechnasach) took with him then the men of Tir- connell and Tyrone and Oriel, the men of Bregia and the men of Meath to Lerg mnâ Fine. The Leinstermen marched to meet them. At that time the king of Leinster was Faelàn son of Colman. He delivered battle. Sechnasach was routed and escaped by stealth from the fight, and a slaughter is in- flicted on (the men of) Conn's Half. The Boroma is left with the Leinstermen2.
1 . the southern half of Ireland.
2. For this sentence L has : A certain one of the books says that the king of Ireland was killed in that battle. Or it is after the battle in which he was routed that he met with Dubduin king of the Clan Coirpri, who killed him treacherously in his own house. Of him was said :
Full of bridles, full of horsewhips
Was the house wherein Art's descendant dwelt.
Abundant were the leavings of plunder
In the house wherein Biathmac's son dwelt.
Revue Celtique, XIII. 7
98 Whiîley Stokes.
124. Gobais Cendfajlad mac (Crund) maél [rige riHérenn] .iiii. hliadna, co torchair la Finnachta1.
125. Gabais Finnachta Fledach mac Dunchada iarsain rige nHercnn .xx. mbliadan 2, ocus berid in riiBôroma fôdi 3 cen fresabra. IN tress fecht tanic da tobuch ra crgitar Lagin 'na agid4. Doronad morthinôl Lethi Cuind laisium co Lathraig Muridaig5 i cocnch Lagen 7 Mide6. Ro saig a fiss sain 7 co Bran mac Conaill [do ri Laigen 8]. Tinoltair laisse Lagin co mbdtar etzr laech 7 clerecb co hAlind.
126. Ni thdnic do.no Molling leo, ocus tiagair arachend Mol- lir^ uadib, 7 iss and boi Molling intan sain, ac Ross Bruicc risi n-abbar Teg Molling in tan-so I0. Uair o thanic Molling o sruthair Gûaire nocon fûair inad drais naco toracht co Ross mBruicc11. Unde Molh'wp- cecinit :
o
Cuce seo ro&olus, is and dogen mo thrdtha, ni scer risin n-drus[s]a naco ti lathe brdtha. 7H.
127. Mar doriacht in fiss sain dochom Molling [mara roibi oc denam ulad 7 altorach 7 ac orochow a aitreab do drongaib
1 . For this sentence L has : Rogob iarum Cendfaslad mac Crundmail, nd Cennfaelad mac Blaithma/c me/c ^Eda Slaine, rigi n-Erenn re fead ceathra mbliadan, cor'chuir teachta d'iarraid na Boroma 7 chisa shil Eremon for Laignib, 7 ni [tjuair inBorowa; 7 o nach fuair rothinoil maithi Leithi Cuind co ha;n-inad 7 rothobaich in Boroma fado for Laig;///>.
Dorochair t;a Cendfaslad. iar fonnshaidm [leg. fosnaidm] na Boroma for Laignidj i cath i n-Aircheltru inn Uib Maine, la Findac/;ta Fleadach mac Duncha[da], meic JEda. Slaine, do cloind Colmain.
2. re fich. bl., L.
3 . 7 rothobaich in boroma fado, L.
4. agaich, L.
5. co Lathrach hui Muireadaich, L.
6. na Midi, L.
7. Dorainic tra na scela sin, L.
8. Sic, L.
9. Om., L.
10. aniug, L.
1 1 . noco riacht Ros mBroc i fail ita Tech Moling, L.
The Boroma. 99
124. Cennfaelad son of Crundmael1 took the kingship of Ireland for four ycars till lie fell by Finnachta's hand2.
125 . Thereafter Finnachta the Festive, the son of Dunchad, took the kingship of Ireland for twenty years 3, and carries off the Boroma twice without résistance. But the third time that he came to levy it the Leinstermen rose up against him. Then he made a great muster of Conn's Half as far as Lath- rach Muridaig on the confines of Leinster and Meath. News of this reached Bran son of Conall, the king of Leinster. By him the Leinstermen are mustered till they were, both lay- man and cleric, at Alinn.
126. (Saint) Molling, however, camenotwiththem, so they sent a messenger to him, and he was then at Ross Bruicc which at présent is called Teg Molling 4. For when Molling came from Sruthair Guaire^ he found no place of résidence until he came to Ross Bruicc. Whence Mollins sans :
■&
Hither I hâve... there I will perform my offices. I will not départ from this abode until Doomsday shall
[corne, etc.
127. When that message reached Molling he was making tombs and altars, and... his dwellings for the crowds of the
1 . Overking from A. D. 670 to 673 .
2 . For this sentence L has : Then Cennfaelad son of Crundmael, or Cenn- faelad son of Blatbmac son of Aed Slane, assumed the Kingship of Ire- land for the space of four years, and sent envoys to demand from the Leinstermen the Boroma and tribute of Erem's seed. And he obtained not the Boroma. And since he obtained it not he gathered the magnâtes of Conn's Half to one place, and levied the Boroma twice from Leinster.
Now after binding the Boroma on Leinster, Cennfaelad fell in the battle of Aircheltair in Hy-Maine, by Finnachta the Festive, son of Dunchad, son of Aed Slane, oftho Clann Colmain.
3 . from A. D. 674 to 693 .
4. now St Mullin's on the river Barrow, in the south ofthe co. Carlow.
5 . now Shrule in the Queen's county.
Iûo IVlutley Stokes.
derich domain x] rathinoil a muntir [7 dogob oc triall imthe- achta indail Laige/z 2,] 7 dorâid in laid :
INmain triar, a Christ grind glûair, ragas lemsa arcend in bûair, Forannan, Aed mac Senaig, is Colman ô Chluain Credail, jr\.
128. Assa aithle sin gabaisî Molling reme co hAlind aitt8 ir-rabatar Lagin ; ocus roferad fïrchâin fliilte accu fri Molling. Ocus dessid 4 Molling îor laim rig Lagen.
129. IS intan sin roraid Bran 5 : « Ca comairle dogénam6 ? .i. in cath dota'ram do Leith Cuind, nô in am-munigin ar naém chena ragmait d'iarraid a maithme7 na Borama. Ocus massa munigin [ar] naém [rachmait], cia do naémaib Lagen [p. 305 b] churfimmid d'iarraid maithem na Borowû ? [Adubradwr na maithi nach feadadur fen sin. Adubairt Tuathal mac Aililla ri hua Mwreadaich: « dofeadursa », ol se, « ce no rachad and .i. Moling mac Faelan1]. Ocus is amlaid ra boi 'ca nid, 7 do- tâid in laid :
Turchan duin, a Thuathail,
[a] maie Ai/Vlla uathmair,
cia gebas Laigniu 8 al-Luathmaig
tacair (rin)d tria baig ? Cia do naémaib Lagen, fedaib maigib magen, cia naém dond reim dagfer 9
dingbas di[nd] in plaig ?
1 . Sic, L.
2. tanic, L.
3. co hairm, L.
4. desich, L.
5. .i. Bran mac Conaill meic Faïlan, L. 6 . as denta duind, L.
7. d'iarraid maithfi, L.
8. geib Laigin, L.
9. don droing daiger, L.
The Boroma. loi
end of the world; (but) he assembled his community, began preparing to proceed towards Leinster, and uttered the lay :
Dear the three, O lovely, pure Christ,
Who will corne with me for the cattle ;
Forannan1, Aed son of Senach,
And Colman from Cluain Credail2, etc.
128. After that Molling gat him forward to Alinn3, the place where the Leinstermen were (assembled)^ and they made him a right fair welcome. And Molling sat on the king of Lein- ster's (right) hand.
129. Then said Bran : « What counsel shall we follow ? Shall we give battle to Conn's Half, or shalt we entrust our saints to seek the remission of the Boroma ? And if we entrust our saints, which of the saints of Leinster shall we send to seek the remission ? » The magnâtes said they knew not.- But Tuathal son of Ailill, king of Hûi Muredaig4 said : « I know who should go there, even Molling son ofFaelanî ». Thus was he saying and he uttered the lay :
Prophesy unto us, O Tuathal,
O son of awful Ailill,
Who will take the Leinstermen out of Luath-mag
To contend ... in battle ? Which of the saints of Leinster, In woods, in plains of places, What saint of the band of good men
Shall repel the plague from us ?
1. Probably the abbot ofKildare, who died A. D. 697.
2. now Killeedy in the Co. Limerick.
3. See § 125. Probably = Aillinn, « the ancient name of a large fort on the hill of Croc Ailinne, anglice Knockaulin, near Kilcullen, in the county of Kildare », 0'Donovan,cFour Masters, A. M. 4169.
4. a territory comprising about the southern half of the présent county ofKildare, O'Donovan, Book of Rights, 210 note.
5. Molling Luachra, died A. D. 696.
102 Whitley Stokes.
Molling lassar daiged, tond linta na n-airer,
dogena less caich. IS e in tore da[r] trétaib, is e in barr uas gécaib,
mac Failleain in faid. jû.
130. IS andsain atben Bran Ardchend ac nertad Molling :
Érig, a Molling ! co mbuaid crabuid grind dena ni is less lind ocus eirgg fathuaid l. jrl.
[p. 306*]
131. Ra érig Molling iartain 7 itbert ra Tollcend Clu[an]a ena, risin filid 2, tuidecht leis co teg rig co mbad é nogabad in dûain moka doririgni Molling [don rig. Oir dotairrngiread co tiefad do Laignib na?m dogebad in Boroma ar athehungid, 7 is cian roim Moling rotairrngairead sinî]. IS and roraid Mol- ling na bnaîbra sa oc tennad a étaig :
IN-anmum na Trinôiti, 7rl.
132. Gabsat rompo4 iartain co teg Cobthaig maie Colmain s i nHuib Fxlain, ocus rodiurad 6 fled forro cor' batar dôethan- aig. Atbfrtatar a chliar risin fer ndàna: « IS bec linne », ar siat, « beith duitsiu i cléir chlerig/ ».
« Massed », bar in file, « facbam na clercho7 tiagam rempo co teg rig Hert'n» ».
Rogabsat rempo ianvm co teg Finnachta. Mar rancatar ro- gab in fer dana dûain Molling, 7 atbtvt iss é doringne.
1 . For this L has only : Is and sin doraidseat Laigm re Moling cor' choir do dul do chobair in coicig fan mBoroma.
2. re Toillcend Cluana Enna .i. frisin filich, L. 5 . Sic, L.
4. Tanic Moling roime, L.
5 . L inserts : moir hui Fcelain
6. rodailead, L.
7. ar cler clereach, L.
The Boroma. io]
Molling, a flame of fire,
A wave that fills the harbours,
Will do good to every one. He is the boar over herds, He is the treetop over branches,
The son of Failleàn, the prophet.
130. Then said Bran Highhead, heartening Molling :
Go, O Molling with the palm of beautiful piety !
Do somewhat that we deem abenefit, and go northwards! etc.
131. Afterwards Molling arose and told Tollchenn of Cluain Ena, the poet, to corne with him to the king's house that he might recite the poem of praise which Molling had made for the king. For it had been foretold that of the Leinstermen would corne a saint who would take away the Boroma by re- peated asking ; and long before Molling, that had been pro- phesied. Then said Molling thèse words, as he was tightening his raiment :
In the name of the Trinity, etc.
132. They afterwards fared forward to the house of Cob- thach son of Colman in Hûi Faelain r, and a feast was pre- pared for them, so that they were satisfied. His following said to the man of poetry : « It seems to us paltry, » say they, « for thee to be in a cleric's retinue. »
« If so, » says the poet, « let us quit the clerics and go on to the house of the king of Erin. »
So they fared forward to Finnachta's house. When they ar- rived the man of poetry repeated Molling's eulogy and said that he, Tollchenn, had composed it.
1. thenorthern half of the Co. Kildare.
104 Whitley Stokes.
133. IMthûsa Molling. Ra érig sede arnabârach1, ocus ni fnth in chliar2. « IS fir », ar Molling, « Elud ram dûain-se dorirïgne 3 in fer dana, 7 recfaid hi ra rig Herenn ».
134. Rachuaid Molling reme im-Muneal Findmaige risin apar Magn-Echain indiu, [oc«.f] im-Mag Clâraig suas, coranic col-Lathrach Muridaig4. Ra éirgiset 5 maccaime fer iiHerenn dôib ma6 Dondgilla mac Finnachta iarna turchlossin7 dôib reme. Dostartatar froiss .i. do fotaib, do chlochaib 7 do chep- paib8, awna(ch roibidis da cleireach i n-asninad dib). Gabais reme (Moling araba co rainic tech in) rig. Ocus ni faair (coi- mergi and. Dearcais for in sluag,) 7 ba nar leis (can comergi d'[f]agbail, 7 dochonnairc sin Colco mac Mamaig maie Du- banaig (mn'c rig Hua) Colgan [7 do erich] reime. Ocus tôcbais (Diarmait) mac Colcon a glûn reime. Ocus iss and [p. 30613] bâtar îor uaitne cerna in cholbai.
135. Ros-btfttnach Molling iartain in Colgain9 sin 7 in Diarmait mac Colcon.
136. Darala ag allaid iartain arammus na macraide cétna, ocus rodibairgset I0 in n-ag n-al\aid, co tarla erchor dib i teii- gaid orcan Dondgillai maie F'mna.cbtai, co mbo marb de fochet- ôir i n-osnaid Molling [7 'na mallacht11.] Co tucad gair môr gubai and [sin oc ftraib Erenn "].
137.